GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:44 Sep 10, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Isodynamia Greece Local time: 05:28 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | shaft cone |
| ||
4 | protection shaft cones |
| ||
3 | just a comment |
|
shaft cone Explanation: This site is both in Italian and English. The translation appears good to me (no grammar or spelling mistakes) and it is a "controcuffia" manufacturer so I presume they know what they are called in English! www.eurocardan.it/pdf/Controcuffie.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
protection shaft cones Explanation: I found two sites for you: Here are the respective English and Italian sites. The draw-bar must be sold with wide angle constant velocity joints and guard to improve the performance of the unit, in spite of any difficult working conditions, and in accordance with the accident prevention rules. http://www.nobili.com/news_e.htm Il timone viene corredato di cardano omocinetico e relativa controcuffia di protezione, per ottimizzare le prestazioni della macchina in ogni condizione di lavoro nel rispetto delle normative antinfortunistiche. http://www.nobili.com/news/eima98_i.htm I have also found this one where there are pictures too in English and Italian: http://www.eurocardan.it/pdf/Controcuffie.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
just a comment Explanation: In the two sites indicated by Constantina only one calls the controcuffia di protezione a "shaft cone" and it is the one I indicate myself. In the first reference the "controcuffia" is translated as a "guard" (which would be cuffia, also translated as cowl or shroud). I discarded this reference myself as I did not feel it to be adequate and went on to seek something more precise. Consequently I can't see the utility of the first reference to the suggested answer. Secondly, a "cuffia" or a "controcuffia" are protective devices - the purpose is part of their name and it is superfluous to include "protective" in English. It's like saying a "protective seatbelt" or a "protective crash helmet" as if there were some other sort. I'm sorry to preach like this, I would just like to offer a word of advice about when we use words, about reflecting on their true meaning and application. Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.