Apr 2, 2011 07:56
13 yrs ago
Italian term

ho rovinato un gioco segreto

Homework / test Italian to English Art/Literary Slang Flusso di coscienza; sentimenti
Si tratta di un paragrafo del libro "Jack frusciante è uscito dal gruppo" di Enrico Brizzi. In questa parte del libro vengono riportati i pensieri registrati su cassetta del personaggio Alex D. che sta vivendo un momento di grande tristezza e disperazione in quanto è domenica, e lui odia le domenica, e in più la sua ragazza l'ha lasciato. In questa parte che ho riportato cerca di capire dove ha sbagliato e perchè la sua ragazza si stia allontanando da lui. La frase per cui avrei bisogno di un aiuto di traduzione è "E in più ho la certezza di aver rovinato un gioco segreto". Questo "aver rovinato" mi crea difficoltà perchè non so come renderlo in linguaggio colloquiale. Vi ringrazio per la disponibilità.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Daniela Zambrini, Sara Bollati

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 hrs
Selected

I know I've spoilt our secret game

Just another possibility :)
Peer comment(s):

neutral darwilliam : you've basically repeated what Sara already said, you could've agreed with her suggestion..
18 hrs
Actually I meant to emphasize the fact that it was OUR game that I spoilt.It's BASICALLY the same,it's not the same.Thank you for the suggestion,though :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

I've spoiled a secret game

Un'idea!
Something went wrong...
30 mins

it's our secret game I have ruined

Here are a few more suggestions, basically I am just rephrasing and offering different solutions:

I have ruined our secret game / this secret game of ours / the magic we created (sparked).

Not sure whether present perfect is better than the past, here, I reckon it depends.
Something went wrong...
+1
49 mins

I showed my cards too soon/overplayed my hand

I can't see the connection with secret here unless it's a card playing idiom

In which case, here are a few suggestions that just might fit:


I'm convinced I: showed my hand too soon/ overplayed my hand
I've lost the ace up my sleeve
I've lost my trump card
I've lost the best thing I had going for me
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini : ho letto il libro molti anni fa e non mi ricordo la storia, però la tua interpretazione mi sembra interessante
3 hrs
neutral darwilliam : I don't see the connection here between card playing idioms and the Italian one used in the text...
3 days 5 hrs
It's called 'reading between the lines' and how can you be so sure without more context or having read the book, which i presume you haven't! Note my low confidence: without the additional information the reader is privy to, it's impossible to say...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search