Glossary entry

Italian term or phrase:

fil di ferro

English translation:

a stiff drink

Added to glossary by Russell Jones
Jan 24, 2014 14:07
10 yrs ago
2 viewers *
Italian term

fil di ferro

Italian to English Art/Literary Military / Defense
The text is about an impending assault on a enemy fort. One officer says to another "Ci vorrebbe un fil di ferro" followed by an obscenity.

I've been unable to find any translation other than "wire", which is meaningless in this context.
Is this an established figure of speech I wonder? Just "line of steel" perhaps or something similar?

Discussion

Russell Jones (asker) Jan 24, 2014:
Nothing relevant I'm afraid. Previous paragraph on treating casualties, then: "The other battalion is going attack the Fort, the General said to the Colonel."
EleoE Jan 24, 2014:
Knowing what they say in the previous lines would help.
Howard Sugar Jan 24, 2014:
Recalling the French literature, there was a thing called un "clou Francais" which owing to the fact that many soldier were not issued proper bayonets, converted wire into knives. Another sense is the rings in the hand grenades. Eg. "Nuovi ordini si trasmettono di bocca in bocca. Vengono distribuite delle granate infilate in cerchi di filo di ferro.
«Ogni uomo prenda due granate!».Passa il comandante. Sobrio di gesti, in bassa tenuta, stringato, semplificato. Lo sentiamo dire:- Non va male, ragazzi miei. I boches cedono terreno. Marcerete bene, vero?
Delle notizie, come vento, passano attraverso il rango.
Russell Jones (asker) Jan 24, 2014:
This is "gentlemanly" warfare - no question of hanging anybody. Any dialect here would be piemontese - although this would have been written in Italics and isn't in this case.
Ivana UK Jan 24, 2014:
The first thing I thought of was barbed wire but on checking I can't find any references to 'fil di ferro'(without the addition of spinato) being barbed wire so thought I was mistaken until I saw your comment Howard.
Howard Sugar Jan 24, 2014:
In the Sardinian dialect ( filu ferru) it refers to grappa o acquavita.!! fIt also means barbed wire.

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

fil da fer

Could it mean this? From the Piedmont region.

a strong concoction of whiskey rye, milk, sugar, egg yolks, marsala, and if it was available, just a hint of vanilla.

The winters in the north of Italy are long and cold, and the mountain people who lived there, although hearty and quite used to the harsh elements, needed special fortification now and then to stay warm. For this, they long ago invented a drink they called, in their local Piemontese dialect, Fildafer. (Filo di ferro literally means string of iron, the Italian term for bailing wire.) They drank the liquore hot, and so the name could be thought to apply to the warm feel it gave in the throat while drinking, or maybe to the bright, red-hot color of the opaque liquid, or maybe it is a reference to the sensation...



--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-01-24 14:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I'm thinking this should probably be 'fil de fer' but then again I'm no expert as I don't have any knowledge of the Piedmont dialect

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-01-24 15:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Possibly meant in the sense of 'Dutch courage'

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-24 16:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

You'll find more references for the liqueur under Fildafer (no spaces). Not sure about the Dutch courage, just seems that this might be what is meant here - 'we could be doing with some Dutch courage' or something to that effect would solve the problem of having to explain what Fil di ferro means (if, of course, it refers to the liqueur, that is)!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-01-25 00:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Origins:

In Sardegna la grappa tipica è il “filu e ferru”, cioè filo di ferro. Il suo nome è dovuto al fatto che per essere invecchiata questa grappa viene posta in una buca nel terreno e poi segnalata con fili di ferro. La buca viene poi chiusa, in modo tale che la grappa possa invecchiare al buio anche per anni. Questo metodo risale a qualche secolo fa, a quando cioè la produzione di alcolici era illegale.
Un distillato simile era prodotto anche in Veneto, dove era chiamato “Fil\'d Ferru”.

http://www.giallozafferano.it/ingredienti/grappa

La grappa è anche nota come: sgnapa, rapa, acqua d\'oro o trappa.
Note from asker:
Interesting idea Ivana - Dutch courage. I wonder if anyone else knows of it being used in this sense?
Peer comment(s):

agree EleoE : Dutch courage. Il "vecchio filo di ferro" http://www.saperebere.com/grappa.html
4 hrs
thanks EleoE
agree Gad Kohenov : http://it.wikipedia.org/wiki/Filu_'e_ferru + Dutch courage is also interesting
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perhaps not "cast iron" evidence but most helpful. Thank you all."
21 mins

a bit of steel wire

I think this is a rather ghoulist allusion to hanging someone in a particularly nasty way

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-01-24 14:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

oops "ghoulish"
Something went wrong...
8 hrs

barbed wire

'filo di ferro spinato'

poiché (a volte) costituito da 2 fili di ferro incrociato
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search