This question was closed without grading. Reason: Other
May 19, 2015 09:44
9 yrs ago
1 viewer *
Italian term

a decubito

Italian to English Medical Medical: Cardiology Investigations and procedures for a patient with Ischaemic Dilated Cardiomypoathy
This patient has had an implantable defibrillator inserted and then has it removed (espianto). The expression "a decubito" is used but does not appear to have anything to do with the decubitus position. I wonder if it has a special or idiomatic meaning? This is the context:
Ad Ottobre 2010 è stato sottoposto ad impianto di CRT-D presso l'U.O. di Cardiologia di C****. In seguito A DECUBITO (my capitals) di tale dispositivo ad Agosto 2012, il paziente è stato sottoposto ad espianto presso il nostro Istituto e dopo un mese a nuovo reimpianto controlateralmente.
Could "decubito" mean "insertion" or "failure" if used figuratively?
Some help would be mightily appreciated...
Change log

May 19, 2015 18:01: Shera Lyn Parpia changed "Term asked" from "\"a decubito\"" to "a decubito"

Discussion

Charles Ferguson (asker) May 21, 2015:
Decubitus in the context of pacemaker Following the lead offered by JudyC, I have been able to confirm that the term "decubitus" in this context does indeed signify a "perforation of the skin overlying the pulse generator". Thanks, Judy!
Shera Lyn Parpia May 19, 2015:
References ... should go in the refernce section, please!
JudyC May 19, 2015:
from : Engineering in Medicine: Volume 1: Advances in Pacemaker Technology (p 161-162) (google books)

Surgical and biological complications of pacemakers are infection, decubitus, and migration of the pulse generator.
Pacemaker pocket infection occurs becuase of the reasons listed above.

[...]

Decubitus is the term for perforation of the skin overlying the pulse generator. The causes are: a non-obvious chronic infection (often cause by an organism of low-virulence)...

Possibly called skin (or pacemaker) "erosion"

http://tinyurl.com/paj5wkv (page 309-310 )

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC483647/

and here : http://tinyurl.com/pzbp49z

I believe the sentence should read: In seguito A DECUBITO, ad Agosto 2012 il paziente è stato sottoposto ad espianto di tale dispositivo presso il nostro Istituto e dopo un mese a nuovo reimpianto controlateralmente.

Reference comments

16 mins
Reference:

DECUBITO always implies a lesion, IMHO

I hope this can help you, have a look at the second meaning
Note from asker:
Thank you for your input, Serena. I have discovered that the term in this context describes a lesion in the skin overlying the pulse generator.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search