https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/6362632-per-agganciamento.html
Jul 17, 2017 11:59
6 yrs ago
10 viewers *
Italian term

per agganciamento

Italian to English Law/Patents Law (general)
concorrenza sleale per agganciamento
Proposed translations (English)
3 by misappropriation
Change log

Jul 17, 2017 12:02: Francesco Badolato changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Proposed translations

13 hrs

by misappropriation

In US law, unfair competition through misuse of a trademark wouldn't be "association" as stated in the earlier Kudoz Q&A; to the best of my knowledge there's no such terminology. It would be misappropriation.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-18 01:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

The idea is that the misappropriation creates a false impression of an association, but association isn't the legal term for a type of unfair competition. A different alternative to misappropriation is "passing off," but that's archaic.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-18 01:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

So for example the Italian statute covers "association" only implicitly to the extent that association involves misappropriation: integrasse tuttavia una fattispecie di concorrenza sleale per agganciamento, riconducibile all'art. 2598 n 2 c.c. (che disciplina, per quanto qui rileva, l'appropriazione di pregi del concorrente). - http://www.diritto24.ilsole24ore.com/art/avvocatoAffari/merc...
Something went wrong...

Reference comments

36 mins
Reference:

We've had this before

It means benefiting by association.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-17 13:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

Or passing off, depending on the context.
Something went wrong...