Glossary entry

Italian term or phrase:

con collegamenti

English translation:

with connections/providing links

Added to glossary by Graziano Scaldaferri (X)
Sep 30, 2007 17:12
16 yrs ago
Italian term

con collegamenti

Italian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Tourism
In treno: La stazione FS più vicina è quella di Agropoli-Castellabate, sulla linea Salerno-Reggio Calabria, **con collegamenti** sia verso nord che verso sud.

In autobus: Il comune è raggiungibile anche mediante autobus di linea (Autolinee Giuliano, tel. 0974.836185) **con collegamenti** da Agropoli e Salerno.

What's the proper translation for this expression?

TIA
Change log

Sep 30, 2007 17:13: Graziano Scaldaferri (X) changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

with connections

Just like in airports, you have connections north or southboud
Peer comment(s):

agree potra : Yes, I would add 'with connections via Agropoli...
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
7 mins

by connections

...

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-09-30 17:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Caboolture_railway_station,_Bri...

http://www.tic.ac.uk/mediavault/directions.htm
Something went wrong...
+1
1 hr

with connecting services

I would translate it this way.
Peer comment(s):

agree potra : Also good, I would add 'via' after services
35 mins
Thanks
Something went wrong...
+2
1 hr

providing links/offering regular service

I due casi, a mio parere, sono diversi. Direi così:

1. providing links northbound and southbound
2. with regular service from Agropoli to Salerno


Alder King CountrywideFor the commuter the M5 motorway can be found at Jct 22 providing links northbound towards Bristol and the M4 and southbound towards Taunton and Exeter. ...

www.alder-king.com/properties-sales-aldrps-BRR070080-118718...


In questo caso mi permetto di far notare che si potrebbe omettere nella traduzione il riferimento ai "collegamenti" che è già implicito, anzi, evidente, nelle parole precedenti.
Perciò opterei per una soluzione più vicina alla lingua target e meno calcata sull'espressione italiana.

HTH

Peer comment(s):

agree Valeria Faber : i agree with you! ciao Umberto
31 mins
Grazie, Valeria !
agree matteo brambilla
1 hr
grazie Matteo !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search