Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fase di chiusura
English translation:
closed phase / while closed
Added to glossary by
Barbara L Pavlik
Nov 4, 2020 11:32
3 yrs ago
15 viewers *
Italian term
fase di chiusura
Italian to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Sensors
"I dispositivi della serie XXX possono essere configurati con un magnete permanente incorporato all'interno della custodia, in grado di generare una forza di ritenuta tra il sensore e l'azionatore. In questo modo il riparo può essere mantenuto chiuso anche in presenza di vibrazioni, dopo un contraccolpo durante la ***fase di chiusura***, oppure in ambienti dove turbolenze d’aria tendono ad aprire i ripari più leggeri."
My sense is that this is more about a powering off or shutdown phase rather than the physical closing of something, but there's not enough context to know for sure. Any sensors experts out there?
My sense is that this is more about a powering off or shutdown phase rather than the physical closing of something, but there's not enough context to know for sure. Any sensors experts out there?
Proposed translations
(English)
4 | closed phase | philgoddard |
Proposed translations
1 hr
Selected
closed phase
You haven't said what this is about or what the sensor is, but the "riparo" is some kind of lid or cover that opens and closes.
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/italian-englis...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-04 15:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome! I wonder if "riparo" and "custodia" are the same thing.
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/italian-englis...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-04 15:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome! I wonder if "riparo" and "custodia" are the same thing.
Note from asker:
There's not much context to go on, because these are just short little blurbs in a newsletter, but yes, the term base gives riparo as "guard" and the context confirms that it is some sort of lid that opens and closes. Further delving into the client's website seems to indicate that it is actually talking about physical closing, so you are probably right, although I would word it "while closed" rather than in the "closed phase". Thanks for commenting. |
Their term base gives "custodia" as "housing." So, I'm assuming that the riparo is the lid/guard on the housing. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion