Dec 10, 2013 15:48
10 yrs ago
4 viewers *
Italian term

stanza monografica

Italian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Museums
A monograph is a text which addresses a singe subject or in art a single artist. This is a room in a museum containing works by one artist only. Can I call it a monograph or do I have to invent something like "room dedicated entirely to works by MS..."

mentre nella stanza monografica dedicata a Mario Sironi si propone una sala da pranzo disegnata dal medesimo artista e presentata nel 1936 alla VI Triennale di Milano.

Proposed translations

2 days 1 hr
Selected

the Mario Sironi room

Hi Jim.

Probably too late, but another option which I think would fit the bill quite snappily and sounds like museum-speak. I think I know the museum you're talking about!

The Mario Sironi room holds a dining room set by the artist that was presented at the Sixth Milan Triennial

Incidentally I had a similar query about a "mostra monografica" recently, but my other half (who works in a gallery) poo-poo'd (sp?) "monographic" out of hand and said "solo show" would be the industry term.
Note from asker:
Nice one David
Thanks David, a creative answer. What was really most helpful came I think from your "other half" poo poohing "monographic".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wrong box for the thanks!"
+1
30 mins

room devoted to the works of

Hi Jim,
another possible solution would be

room devoted to the works of

:)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-12-10 16:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO, this would be a good solution ONLY if this is a permanent exhibition :)
Note from asker:
Thank you for your input ItalianServices
Peer comment(s):

agree cynthiatesser
3 hrs
Grazie Cinzia :)
Something went wrong...
+6
4 mins

room (specially) dedicated to

..

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-12-10 15:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/art_arts_crafts_...

or individual room

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-12-10 16:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

I am not 100% sure but it does not sound familiar to me, it sounds rather like an imitation of Italian. The French Kudoz seems to convey the same idea

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-12-10 16:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

I think that avoiding using "monographic" could be safer

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-12-10 16:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

You say, I just wanted to be creative :-)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-12-10 16:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

I would not use "solo", here. I do not think it is an appropriate term in the field of visual arts

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-10 19:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Monographic exhibition" seems to be quite widespread as an expression, not so much "monographic room" which continues to sound awkward to me

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-10 19:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

What about "A monographic display/collection of Sironi's works is presented in a dining room ..." ?
Note from asker:
Hi Cynthia. Does that mean you are 100% certain that you cannot talk about a "monograph room"? For example with Atelier you have the choice of leaving it as is or translating as "artist's studio".
"I am not 100% sure but it does not sound familiar to me, it sounds rather like an imitation of Italian." That was basically my starting point when I posted. Is anybody 100% sure? Googling doesn't work because you can't filter out all the written monographs. Another translator has used "monograph".
And then somebody says, but why didn't you translate with "monograph"? They had one at the New York MoMA just last month!
@Phil an "esibizione mongrafica" is a "solo show": https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q=%22solo+show%22&aq=f&oq=&aqi= Of course a solo room, sounds a bit strange.
Thanks very much for the input Cynthia.
Peer comment(s):

agree toasty
4 mins
Thank you!
agree Marco Solinas : Right, leave the "monografica" bit out. It already says that the foom is dedicated to a single artist.
6 mins
Thank you!
agree philgoddard : Yes, the Italian is effectively a tautology, and "monograph" would be wrong. An "esibizione monografica" is a single-artist exhibition. I wouldn't use "specially".
17 mins
Thank you!
agree Mark Pisoni : without "specially" all right :)
2 hrs
Thank you!
agree EleoE
3 hrs
Thank you!
agree Marzia Nicole Bucca
13 hrs
Thank you!
Something went wrong...
2 days 3 hrs

a room dedicated solely to the work of


Each room is laid out retaining its original meaning when Peggy lived at the palace, but the artwork is organized room by room including a room dedicated solely to Jackson Pollock paintings and another to the paintings of Pegeen Vail.
Note from asker:
Thanks very much for the input Nicholas.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

of interest

Note from asker:
Thanks Shera Lyn
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
4 mins
agree EleoE
2 hrs
agree cynthiatesser
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search