Mar 18, 2010 22:19
14 yrs ago
Italian term
Proposed translations
19 hrs
Selected
stootrand
Dit was geen makkelijke, aangezien het italiaanse woord verkeerd gespeld is. Het woord hoort als volgt gespeld te worden: bottazzo.
In dit geval is het de stootrand om de boot heen, die de boot beschermd tegen schade bij het aanmeren en als een soort 'bumper' dienst doet.
Ik heb twee links bijgevoegd om te illustreren wat een stootrand is in dit geval.
In dit geval is het de stootrand om de boot heen, die de boot beschermd tegen schade bij het aanmeren en als een soort 'bumper' dienst doet.
Ik heb twee links bijgevoegd om te illustreren wat een stootrand is in dit geval.
Reference:
http://digilander.libero.it/pirata589/
http://forum.amicidellavela.it/uploaded/Montecelio/20091028153130_bottazzo_radial_52.jpg
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANKS FOR YOUR HELP;"
Discussion
Credo che in inglese sarebbe il 'rubbing strake', cioè quel budello di gomma respingente tutt'attorno alla barca. Ehm..non è necessariamente di gomma, anche di metallo. http://www.grannybuttons.com/granny_buttons/20
Guardo un altro po'. Mah....verder als 'slijtagestrip' kom ik nu niet. Te onzeker voor een antwoord:-)