This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 7, 2010 02:45
13 yrs ago
Indonesian term

Hamemayu Hayuning Bawana

Indonesian to English Social Sciences Other
Dalam kalimat ini "Sementara Kepala Badan Lingkungan Hidup Provinsi DIY Dra Hernowati dalam pemaparannya terkait kebijakan pengendalian polusi dan pencemaran udara di provinsi DIY mengatakan pada prinsipnya pemerintah menggunakan jargon Hamemayu Hayuning Bawana.", apa padanan dlm b.Inggris untuk 'Hamemayu Hayuning Bawana'?

Discussion

Catherine Muir (asker) Jun 7, 2010:
Thank you, Hipyan. Your alternative might best be translated as 'aligning oneself with the universe' or simply 'becoming one with the universe'.
Hipyan Nopri Jun 7, 2010:
Another Alternative In fact, I am not Javanese and don't speak Javanese at all, but I found this interesting source.

hamemayu hayuning bawono (or bawana) = kemanunggalan diri
dengan alam semesta
http://jagadjawi.wordpress.com/falsafah-kejawen/

Unfortunately, I am not sure of the appropriate English equivalent.
Catherine Muir (asker) Jun 7, 2010:
The article cited goes on to define Hanemayu Hayuning Bawana as 'maintaining the sustainability of the earth as a single ecosystem'.

Proposed translations

6 hrs

Let's go green

This Javanese sentence consists of "ayu or hayu" (beautiful, beautify, pretty, peaceful) and bawana or buwana (the world, universe, nature).
Literally the sentence means "to beautify the beauty of the world''. In my opinion, it is an invitation, a suggestion for others to preserve the environment/nature, to live harmoniously with nature and other people (socially, culturally and religiously). In modern terms, among others we can say Let's go green.
Something went wrong...
8 hrs

Flowing in the Blow of Nature

saya cari di google terjemahannya dalam bahasa Indonesia adalah "mengalir dalam hembusan alam", yang dalam bahasa Inggrisnya mungkin adalah "flowing in the blow of nature". bagaimana pendapat rekan-rekan penerjemah yang tinggal di Yogya?
Note from asker:
A competent speaker of English would never say 'flowing in the blow of nature'; there is no such thing in English as 'the blow of nature'. Perhaps this is a correct literal translation but would not suffice as a professional translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search