Glossary entry

Indonesian term or phrase:

mempercayakannya

English translation:

having more confidence in

Added to glossary by SIOE DARTANA
Jul 20, 2003 10:42
20 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term

mempercayakannya

Non-PRO Indonesian to English Other IT (Information Technology) IT
Kebanyakan program-program yang beredar saat ini untuk distribusi Linux berjalan dengan Windows Manager Gnome. Ada juga yang malah mempercayakannya pada Window-Maker yang sederhana.

(In this context, what does mempercayakannya means? Thanks.)

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Jul 21, 2003:
sentence below and after Ok K, here's the sentence before and after:

Munculnya Window-Manager XFCE menambah sederetan daftar interface grafis untuk Linux, atau lebih dikenali dengan Window Manager. Kebanyakan program-program yang beredar saat ini untuk distribusi Linux berjalan dengan Windows Manager Gnome. Ada juga yang malah mempercayakannya pada Window-Maker yang sederhana.
Sama seperti Window Manager lainnya, XFCE juga menggunakan graphic library GTK+.

***

Hope that helps better...
Kardi Kho Jul 21, 2003:
Agus, can you give us the sentences before and after?? I think the sentences above alone are rather ambiguous.

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

having more confidence in

percaya means "believing" ;not necessarily trusting.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-02 21:21:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OOUI,did I ever run a narrow path between all you experts!
To God be the Glory and Honor......
By the way,I have a TRADOS now.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks siodarta and all the others for your help"
-1
3 hrs

rely them on

'them'mengacu pada 'Kebanyakan program-program yang beredar...'

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-20 14:29:10 (GMT)
--------------------------------------------------

other alternatives:

depend them on/upon; hinge them on; & count them on
Peer comment(s):

disagree Mark Oliver : Bukan bahasa Inggris yg baik dan benar
2 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

entrust this [task] to

Atau "assign this to"

Menurut saya, ini tepat karena yang dipercayakan adalah kegiatan "distribusi Linux," kalau tak salah paham.

Jadi kalimatnya begini:

Many of the programs in circulation right now for Linux distribution run with Windows Manager Gnome. There are also those that instead entrust this to the more simple Window-Maker program.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-21 14:06:05 (GMT)
--------------------------------------------------

First of all, Gnome is the name of a free \"Window Manager\"/ desktop GUI (see Gnome.org).

I would also change \"Linux Distribution\" in my comments above to \"distribution with Linux,\" as XFCE is another free desktop environment intended for such distribution.

And given the added context, I would say that -nya here means the windows-manager functions for creation of this particular desktop environment, since there are two under discussion: i.e., Gnome, and Windows-Maker.
Peer comment(s):

agree N Adri - : entrust this to
7 hrs
neutral Kardi Kho : There's no doubt that 'entrust' is the correct translation, but the question now is what is being entrusted?? I'm not sure it's the distribution.
8 hrs
That is certainly true--"nya" here can represent any previous topic.
agree Anthony Indra
9 hrs
agree Chris Rowson (X) : I assume the -nya is the running. Perhaps we could also translate as "There are also those that rely on the more simple ...".
12 hrs
disagree nyamuk : Not a bad guess because the source material is factually flawed throughout. I'm confident the aim is to introduce XFCE, a less well known desktop environment not available by default in many linux distros. 'prefer XFCE to Win...' or 'more confident usi..
107 days
Something went wrong...
104 days

confident using

"...more confident using XFCE than Window Maker." While you could say "more confident in" this is probably not true. Window Maker is much better at what it does than XFCE. I think it would be more accurate to say. "...prefer XFCE to Window Maker."

The passage has quite a few errors in it and no matter how good the translation is the information conveyed in it will be wrong.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search