Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
jogi előkészítő
English translation:
preparatory school/course in law
Added to glossary by
etike
Feb 8, 2010 19:54
14 yrs ago
Hungarian term
jogi előkészítő
Hungarian to English
Other
Other
önéletrajzban van, mint képzettség
Proposed translations
(English)
4 | preparatory school/course in law | Katalin Szilárd |
4 | prelaw v. pre-law | Lingua.Franca |
4 | preparatory course at the faculty of law | Ildiko Santana |
Proposed translations
11 mins
Selected
preparatory school/course in law
Én így írnám.
Peer comment(s):
neutral |
juvera
: Remélhetőleg nem a UK-ba akar jönni az illető, mert itt a preparatory schoolba 11 éven aluliak járnak.
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins
prelaw v. pre-law
A képzés szintjétől függ természetesen, de lehet diploma in pre-law vagy certificate, stb. A prelaw főleg az USA-ban használatos, de már az angol egyetemek is elkezdtek prelaw programokat (de nem diplomákat).
http://www.manchester.ac.uk/international/studyabroadandexch...
http://www.nottingham.ac.uk/Law/Prospective/MA-Degrees/PreLa...
http://www.manchester.ac.uk/international/studyabroadandexch...
http://www.nottingham.ac.uk/Law/Prospective/MA-Degrees/PreLa...
2 hrs
preparatory course at the faculty of law
Először csak annyit írtam, hogy "law/legal preparatory...", de átgondoltam a dolgot.
Gondolom, nem maga a "jogi előkészítő" a végzettség, hanem az annak elvégzése után szerzett az illető vmiféle végzettséget? Pl. tanfolyamon, kurzus keretében, stb. Jó lenne tudni, melyik intézményben... (egyetemen?/magántanfolyam keretében?) Lehet "law/legal preparatory course" vagy "- class" stb. Nincs több szövegkörnyezet? Mi a következő képzés/végzettség?
Kicsit utánagondoltam, és nem tartom valószínűnek, hogy az önéletrajzon egy tanfolyamot tűntet fel az illető, így arra gyanakszom, hogy a "jogi előkészítő" valamelyik magyar egyetem jogi karán végezhető előkészítőre utal. A "jogi kar" angolul "faculty of law", az "előkészítő kurzus" pedig "preparatory course", így ezt javasolnám a fordításban:
"preparatory course at the faculty of law"
Gondolom, nem maga a "jogi előkészítő" a végzettség, hanem az annak elvégzése után szerzett az illető vmiféle végzettséget? Pl. tanfolyamon, kurzus keretében, stb. Jó lenne tudni, melyik intézményben... (egyetemen?/magántanfolyam keretében?) Lehet "law/legal preparatory course" vagy "- class" stb. Nincs több szövegkörnyezet? Mi a következő képzés/végzettség?
Kicsit utánagondoltam, és nem tartom valószínűnek, hogy az önéletrajzon egy tanfolyamot tűntet fel az illető, így arra gyanakszom, hogy a "jogi előkészítő" valamelyik magyar egyetem jogi karán végezhető előkészítőre utal. A "jogi kar" angolul "faculty of law", az "előkészítő kurzus" pedig "preparatory course", így ezt javasolnám a fordításban:
"preparatory course at the faculty of law"
Discussion