Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
tízesátlépés
English translation:
crossing the tens boundaries
Added to glossary by
Zoltán Törőcsik
Oct 2, 2014 09:49
9 yrs ago
Hungarian term
tízesátlépés
Hungarian to English
Science
Mathematics & Statistics
matek feladatok 2. oszt.
Műveletek kétjegyű számokkal tízesátlépés nélkül. 4. feladatsor.
Proposed translations
(English)
5 +1 | crossing the tens boundaries | László Zsák |
4 | unit carry or borrow | DLyons |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
crossing the tens boundaries
számtalan példát találtam anyanyelvi oldalakon, pl. hiv. forrás
Peer comment(s):
agree |
JANOS SAMU
4 hrs
|
neutral |
DLyons
: Correct, but just doesn't sound natural.
415 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
37 mins
unit carry or borrow
Az első válaszoló kedvéért: Összeadást és kivonást végezhetünk tízesátlépés nélkül vagy tízesátlépéssel. Átlépés nélkül pl. 12 + 5 = 17 ; 73 + 4 = 77 ; 99 - 5 = 94; 87 - 6 = 81 -> Tehát a művelet elvégzése során nem kell "átlépni" kerek tízest. Ezzel ellentétben pl. 12 + 9 = 21 ; 73 + 9 = 82 ; 99 - 10 = 89 ; 87 - 9 = 78 -> Át kell lépni a kerek tízest.
Peer comment(s):
neutral |
János Untener
: The Hungarian explanation is correct, can you please provide a reference where your answer is used? I have not heard this expression yet, and I cannot find any examples.
25 mins
|
Thanks János. See discussion.
|
Discussion
"Then carry a unit to the next number in the lower line, which subtract from the number above it"
"minuend in this case being less than those of the subtrahend, it is necessary to borrow a unit from the tens of the minuend"
Usually, we just say carry/borrow, but the Hungarian is specifically talking about tens (as opposed to hundreds, ...) so what is carried/borrowed is one/a unit.
"crossing the tens boundary" is technically correct, but just does not sound natural.