Glossary entry

Hungarian term or phrase:

rabosítás, rabosít

English translation:

(police) booking, to book

Added to glossary by József Lázár
May 14, 2020 07:36
3 yrs ago
22 viewers *
Hungarian term

rabosítás, rabosít

Hungarian to English Law/Patents Law (general)
A helyszínen talált személyt rabosították
Proposed translations (English)
4 +3 (police) booking, to book

Discussion

Erzsébet Czopyk May 14, 2020:
UK vagy US English? ez lenne az első lépés, és némi magyarázat sem ártana... puszi

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

(police) booking, to book

"A rabosítás a rendőrségi szakzsargonban és kriminalisztikában használt fogalom, amely annyit tesz, hogy a büntetőeljárás alá vont gyanúsítottról fényképfelvétel – 3 fényképet készítenek róla – készül, tízujjas ujjnyomat lapot és tenyérlenyomatot vesznek tőle és iktatják az adatokat a bűnügyi nyilvántartásban."
https://www.ugyvedipraxis.hu/szakcikkek/rabositas

Ez alapján ez megfeleltethető a bookinggal:
"During booking, a police officer typically takes the criminal suspect's personal information; records information about the alleged crime; performs a record search of the suspect's criminal background; fingerprints, photographs, and searches the suspect;"
https://criminal.findlaw.com/criminal-procedure/booking.html

Viszont a mondat alapján, ha nem kifejezetten szakember írta, hanem mondjuk egy újságíró, elképzelhető, hogy "taken into custody" a megoldás. De ez talán jobban megítélhető a további szövegkörnyezetből.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : azzal a fenntartással, hogy a "taken into custody" az őrizetbe vétel Introduction to Law Enforcement and Criminal Justice 530. oldal
1 hr
Egyetértünk, jogilag a "custody"-s nem pontos, csak azért írtam, mert az "elvitte a rendőrség" fogalomkörben a köznyelvben néha olyan dolgokat is szinonimaként használnak (letartóztatás, őrizetbe vétel, rabosítás), amik jogilag valójában nem azok.
agree Peter Szekretar
2 hrs
agree Eniko Kocsisne Koncz : Az elvi tartalommal egyetertek, de szerintem a 'booking' az túl általános fordítás, szakszöveg esetén inkább körbeírnám, mint pl. an arrested suspect's forensic processing (photo, fingerprint, DNA) for recording in FINDS (Forensic Information Database)
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Egyetértek azzal hogy e megoldás a rabosítás ritka ízéhez képest túl általános, de mégis, mint kifejezés, megfelelő kontextusban pontosabb, mint a körülírás."

Reference comments

1 hr
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search