Apr 12, 2007 16:32
17 yrs ago
Hungarian term

botrányhős

Hungarian to English Art/Literary Journalism
No special context.
Proposed translations (English)
2 +3 infamous
4 +1 scandalizer
4 +1 bad boy
4 egregious

Discussion

juvera Apr 12, 2007:
Gondoltam a scandalmongerre, de mint Kati írja, annak a fő értelme aki másról terjeszt gonoszságokat, mást sodor botrányos helyzetbe. Persze előfordul, hogy valaki szándékosan skandalizál és akkor Ági verziói is jók, de az infamous találóbb.
Andras Mohay (X) Apr 12, 2007:
Olykor "the centre of scandal" ("at..." / "in..." nélkül).
Katalin Sandor Apr 12, 2007:
A film eredeti címe: The People vs. Larry Flynt. Úgyhogy ez nem fog segíteni, sajna.
Katalin Sandor Apr 12, 2007:
A scandal monger az, aki gerjeszti a botrányt - pletykafészek, ilyesmi. Ahogy a warmonger sem háborús hős :-) (Bocs, nem bírtam kihagyni...)
Péter Tófalvi (asker) Apr 12, 2007:
Scandalmonger? Vagy volt az a film: Larry Flint: A Provokátor (1996?)
Ennek mi volt az eredeti címe: The provocateur? (de ez ugye francia szó)
Katalin Sandor Apr 12, 2007:
juverának: Isteni a fenti szinonímaszótárad. Miért nem válaszként?
Claudia Birea Apr 12, 2007:
sztem is igaza van juvera-nak, a németeknél még lenne a *Skandalnudel*, de angolban még nem találkoztam hasonlóval.
juvera Apr 12, 2007:
Ilyen szó nincs, csak körülírni lehet, pl. X is in the centre of the scandal, Y was involved in a scandal, the scandal focused on Z, ...revolved around W, A' has behaved apallingly, B's huge embarrasment..., C is a disgrace...stb. Az okozója: culprit

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

infamous

Nem tudjuk, hogy mit szeretnél ezzel. Főnévként kellene, vagy jelzőként, vagy... Egyetértek juverával, de ha egy szót keresel, nekem ez jutna eszembe. Nem pontosan azt jelenti, de elég sok szövegkörnyezetben használható. Ráadásul lehet játszani a famous-infamous párral is (tudom, hogy ezt nem kérte senki, csak mondom :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-12 21:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, nem tettem hozzá, hogy ez csak jelzőként működik, de gondolom, ez amúgy is egyértelmű.
Peer comment(s):

agree ilaszlo
19 mins
Köszönöm a bizalmat :-)
agree juvera
2 hrs
Köszönöm.
agree Elevenít (X) : very direct and to the point
19 hrs
Thank you. Egregious- that 's vocabulary building for most of us non-native-speakers (and NSs, probably..). Close to callipygious :-) Great!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs

scandalizer

v. scandalmaker

ezeket hozza a Lázár-Varga szótár
Peer comment(s):

agree denny (X) : scandal-maker (hyphen.) c.f. http://www.writingstudio.co.za/page1538.html
2 hrs
Something went wrong...
23 hrs

egregious

You can use this adjective to describe a person or a personality type, such as an 'egregious person'. Means something like 'extraordinary in some bad way'. 'Infamous' is perhaps more common, though. The choice would depend on context.
Something went wrong...
+1
1 day 18 hrs

bad boy

One expression that would certainly work in the right context. (Pronounced with stress on "bad", to indicate that its meaning is not the primary literal one)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-04-14 11:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

used of a celebrity or businessman who is often at the center of scandals that are usually not criminal in nature, but the kind of thing that makes good newspaper copy. Not sure if the feminine version is precisely equivalent.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2007-04-15 19:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

He is one of the best at his game, but he's also great at being in the spotlight.

bad boy of basketball
http://www.askmen.com/sports/business/sportbusiness7.html
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Cf. FR enfant terrible ("fenegyerek") / Exactly
9 hrs
and you can certainly use "enfant terrible" in English in the right context
neutral Elevenít (X) : "enfant terrible" is an excellent option in this case, but I have never come across 'bad boy' in direct use. It would see pointless to *translate* the French phrase when this is already in common (perhaps more literary than spoken) use.
1 day 7 hrs
doubt that "bad boy" is a translation from the French; common in US usage
neutral Katalin Sandor : Elvezet a tárgytól, de az "enfants terrible" fordítása, mint Jean Coctau regénye, "Vásott kölykök". Nekem bölcsészként rögtön ez jut eszembe (ja, nem vagyok egy célközönség :-))- úgyhogy én ezt a vonalat nem pártolnám.
3 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search