Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
világító reklámtábla
English translation:
light sign
Added to glossary by
Ildiko Santana
Sep 7, 2004 20:45
19 yrs ago
Hungarian term
világító reklámtábla
Hungarian to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Mint eladáshelyi reklámeszköz, nem az ún. "Citylight poster", ami Bp-en a metróaluljárókban van.
Sajnos nem tudom, hogy US vagy GB verziót kér-e a Megrendelő, így mindkét változat érdekelne. Előre is köszi!
Sajnos nem tudom, hogy US vagy GB verziót kér-e a Megrendelő, így mindkét változat érdekelne. Előre is köszi!
Proposed translations
(English)
4 +1 | light sign | Ildiko Santana |
5 +1 | neon sign | Leslie Gabor (X) |
5 +1 | illuminated signage | Karoly Lazar |
Change log
Feb 7, 2010 21:10: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "világító reklámtábla"" to ""light sign""
Proposed translations
+1
37 mins
Hungarian term (edited):
vil�g�t� rekl�mt�bla
Selected
light sign
Nem hivatalosan "light sign" (a doboz pedig "lightbox sign") vagy "neon light sign", hivatalosan "illuminated advertising display" - mindez US angol. Britisu:l sajnos nem tudom.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Én fordítottam ilyen herkentyűnek a szerelési utasítását, ott egyszerűen csak "sign" volt.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi, az illuminated display került végül a szövegbe."
+1
2 hrs
Hungarian term (edited):
vil�g�t� rekl�mt�bla
neon sign
Nagyon gyakori
Peer comment(s):
neutral |
denny (X)
: nagyon gyakori, igaz, de nem ebben az értelemben
24 mins
|
agree |
Monica Sandor
: Angliai website-on arulnak ilyeneket s neon sign-nak hivjak ott is (http://www.drinkstuff.com/products/neon-signs-lights.asp). Ha neon csovekbol all melyekbok kulonbozo formakat,betuket formalnak akkor ez a helyes kifejezes.
1 hr
|
+1
8 hrs
Hungarian term (edited):
vil�g�t� rekl�mt�bla
illuminated signage
Ha egy épület homlokzatán vagy tetjén levő "cégtábla", akkor javaslom a 'signage' szót. Több magyarországi beruházásnál (Nokia, Bosch, SUOFTEC) ezt használták. A 'neon' igazán csak a hajlított neoncsövekből álló reklámfeliratokat jelenti. A http://members.ozemail.com.au/~idom/backlit.htm helyen találsz jó elnevezéseket.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 35 mins (2004-09-08 05:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
Az eladási hely (point of sale) reklámjaira itt találsz példákat:
http://members.ozemail.com.au/~idom/retail.htm
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 35 mins (2004-09-08 05:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
Az eladási hely (point of sale) reklámjaira itt találsz példákat:
http://members.ozemail.com.au/~idom/retail.htm
Discussion