Glossary entry

Hebrew term or phrase:

Col boineak hazra lahavoda

English translation:

Container back to work?

Jul 8, 2003 17:31
20 yrs ago
Hebrew term

Col boineak hazra lahavoda?

Non-PRO Hebrew to English Other
What does this mean in English?

Proposed translations

13 mins
Selected

A: Handyman, back to work B: Container, back to work

A "Colboinik" is slang for either a handyman, capable of doing many things or it is also the name of a container (one that holds all kinds of stuff.)
It seems like the fist option is the better option here.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 17:49:48 (GMT)
--------------------------------------------------

I would spell it this way: Kolboinik, Hazara La\'avoda!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 05:19:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course \"fist option\" should read \"first option\"
Peer comment(s):

neutral Tal Kinnersly : Unless it is a question (as indicated by the question mark), in which case it would be "Is kolboinik (explanation above) back at work?" or "Has (she) got back to work?"
9 hrs
It cannot be a "she" or else it would be Kolboinikit. And I think the question mark stands for "what does this mean?" and not as a question
neutral Eynat : With Tal. And the term chosen for the glossary is nonsensical.
19 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 13 hrs

peelings bowl reinstated

Kibbutz dining halls used to place a bowl on the table into which people would put the peelings and other waste as they made up their own salads out of the tomatoes, cucumbers, hard-boiled egss etc. that composed their meal. This usage went out of fashion, but may it has made a come-back.
Only applies if the context is a kibbutz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search