Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
Col boineak hazra lahavoda
English translation:
Container back to work?
Jul 8, 2003 17:31
20 yrs ago
Hebrew term
Col boineak hazra lahavoda?
Non-PRO
Hebrew to English
Other
What does this mean in English?
Proposed translations
(English)
4 | A: Handyman, back to work B: Container, back to work | ashi |
3 | peelings bowl reinstated | judithyf |
Proposed translations
13 mins
Selected
A: Handyman, back to work B: Container, back to work
A "Colboinik" is slang for either a handyman, capable of doing many things or it is also the name of a container (one that holds all kinds of stuff.)
It seems like the fist option is the better option here.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 17:49:48 (GMT)
--------------------------------------------------
I would spell it this way: Kolboinik, Hazara La\'avoda!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 05:19:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Of course \"fist option\" should read \"first option\"
It seems like the fist option is the better option here.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 17:49:48 (GMT)
--------------------------------------------------
I would spell it this way: Kolboinik, Hazara La\'avoda!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 05:19:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Of course \"fist option\" should read \"first option\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 13 hrs
peelings bowl reinstated
Kibbutz dining halls used to place a bowl on the table into which people would put the peelings and other waste as they made up their own salads out of the tomatoes, cucumbers, hard-boiled egss etc. that composed their meal. This usage went out of fashion, but may it has made a come-back.
Only applies if the context is a kibbutz.
Only applies if the context is a kibbutz.
Something went wrong...