Jan 25, 2020 01:57
4 yrs ago
12 viewers *
Hebrew term
בטונדה
Hebrew to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Expert opinion of the condition of an industrial building
This is a slang term generally designating a concrete block used as a barrier. In my context, written by a technical person, it doesn't seem to make much sense.
במהלך הסיור נצפו סימני רטיבות וטחב שהצטבר באזורי פתחי האוורור בעיקר ו/או באזורים בתקרה בהם יש שינויים הנדסיים (עיגון עמודים/חיבורי מטבחים/ בטונדות עבור מערכות/סדקים.)
I also don't understand how the cracks fit into this list.
Thanks for your help!
במהלך הסיור נצפו סימני רטיבות וטחב שהצטבר באזורי פתחי האוורור בעיקר ו/או באזורים בתקרה בהם יש שינויים הנדסיים (עיגון עמודים/חיבורי מטבחים/ בטונדות עבור מערכות/סדקים.)
I also don't understand how the cracks fit into this list.
Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
4 | concrete block | Sergio Kot |
4 | concrete barrier | Haggai Suisa, MD |
Proposed translations
1 day 9 hrs
Selected
concrete block
"סדקים" in this case refers to one of the "שינויים הנדסיים" listed. As for "בטונדה", the "not- strictly-technical" term I can think of is "concrete blocks", while "concrete pieces" could also be an option.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 day 22 hrs
concrete barrier
Actually, "Betonada" is defined in the dictionary as a "large, mobile block of concrete, usually cube- or box-shaped, used as a type of barrier/obstacle for a variety of purposes; A concrete wall or a temporary concrete structure, used for shielding/protection".
The suggested translation in Rav-Milim is "concrete barricade" or "concrete block".. I actually like "barricade" more as it's less ambivalent. But I also thought of "barrier" which actually represents the exact meaning in your sentence - a block could be interpreted as a building block (and indeed if you search google you'll find small concrete blocks all around). I've looked "Concrete barrier" and this term actually has a dedicated Wikipedia page with terms such as "F-shaped barrier" and "Alaska barrier" which are exactly what Israeli speaking audiences think of when they hear "Betonada" (you can also look at Google image search pictures and see what I'm talking about).
The suggested translation in Rav-Milim is "concrete barricade" or "concrete block".. I actually like "barricade" more as it's less ambivalent. But I also thought of "barrier" which actually represents the exact meaning in your sentence - a block could be interpreted as a building block (and indeed if you search google you'll find small concrete blocks all around). I've looked "Concrete barrier" and this term actually has a dedicated Wikipedia page with terms such as "F-shaped barrier" and "Alaska barrier" which are exactly what Israeli speaking audiences think of when they hear "Betonada" (you can also look at Google image search pictures and see what I'm talking about).
Discussion