Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
στίβος μάχης
English translation:
combat arena, assault course
Added to glossary by
Nick Lingris
May 9, 2007 01:31
17 yrs ago
Greek term
στοιβος μαχης
Greek to English
Other
Military / Defense
Ιn a UN document describing the discovery of a mass grave and a cow shed where the victims had been kept and tortured prior to being killed. The whole sentence reads "Ακριβως δε διπλα στον σταβλο υπηρχε και υποτυπωδης στοιβος μαχης και στοχοι ξυλινοι για εξασκηση."
Proposed translations
(English)
4 +7 | combat arena | Nick Lingris |
Change log
May 14, 2007 10:35: Nick Lingris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/105507">Danielle Coleman's</a> old entry - "στοιβος μαχης"" to ""combat arena, assault course""
Proposed translations
+7
31 mins
Greek term (edited):
στίβος μάχης
Selected
combat arena
You've got the wrong spelling of the Greek there. Have a look:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL...
It may have both a literal and a figurative meaning. In this case it's the combat arena for the training of soldiers.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-09 02:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose that for a more accurate translation you would have to know the period that this refers to. Is it a close combat training area? Or even a hand-to-hand combat training area?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-09 02:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
Also, in modern training camps it's what they call "assault course".
http://en.wikipedia.org/wiki/Assault_course
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL...
It may have both a literal and a figurative meaning. In this case it's the combat arena for the training of soldiers.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-09 02:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose that for a more accurate translation you would have to know the period that this refers to. Is it a close combat training area? Or even a hand-to-hand combat training area?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-09 02:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
Also, in modern training camps it's what they call "assault course".
http://en.wikipedia.org/wiki/Assault_course
Peer comment(s):
agree |
Ioanna Karamanou
: and hear, hear on the note re time period/context
1 hr
|
Πού να αρχίσουμε να προσθέτουμε και τις μεταφορικές...
|
|
agree |
Assimina Vavoula
4 hrs
|
Ευχαριστώ, καλημέρα!
|
|
agree |
skazakis
5 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
5 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Katerina Athanasaki
6 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
PattyPie (X)
6 hrs
|
Ευχαριστώ, καλημέρα!
|
|
agree |
Evi Prokopi (X)
9 hrs
|
Γεια σου, Εύη.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. Assault course fitted best in my context."
Discussion