το χρονικό της συμμετοχής και δράσεως της Ελληνικής Δυνάμεως στην Αλβανία (ΕΛΔΑΛ

English translation: the chronicle of the involvement and action of the Greek Force in Albania (ELDAL)//a brief history of ELDAL (Greek Force in Alba

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:το χρονικό της συμμετοχής και δράσεως της Ελληνικής Δυνάμεως στην Αλβανία (ΕΛΔΑΛ
English translation:the chronicle of the involvement and action of the Greek Force in Albania (ELDAL)//a brief history of ELDAL (Greek Force in Alba
Entered by: Assimina Vavoula

15:08 May 11, 2006
Greek to English translations [PRO]
History / military issues
Greek term or phrase: το χρονικό της συμμετοχής και δράσεως της Ελληνικής Δυνάμεως στην Αλβανία (ΕΛΔΑΛ
Η απόφαση για τη συγγραφή της παρούσας ιστορικής μονογραφίας, με τίτλο «Η Ελληνική Δύναμη στην Αλβανία» ανήκει στο Γενικό Επιτελείο Στρατού μετά από σχετική εισήγηση της Διευθύνσεως Ιστορίας Στρατού. Σκοπός της είναι να παρουσιάσει διεξοδικά, αντικειμενικά και απόλυτα τεκμηριωμένα την αλβανική κρίση του Μαρτίου του 1997, τη διεθνή αντιμετώπισή της με την Πολυεθνική Δύναμη Προστασίας (FMP) και κυρίως το χρονικό της συμμετοχής και δράσεως της Ελληνικής Δυνάμεως στην Αλβανία (ΕΛΔΑΛ).


PAEI TO "the chronicle of the involvement and action of the Greek Force in Albania (ELDAL)"?????

THANKS A LOT...
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 03:51
Yes
Explanation:
The only thing I'd change would be plural actionS. ( Might wan't to use operations instead of actions if you really wanted );-)
Selected response from:

Mihailolja
United Kingdom
Local time: 01:51
Grading comment
thank you both, dear friends...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Yes
Mihailolja
3 +1a brief history of ELDAL (Greek Force in Albania) involvement and action
Vicky Papaprodromou


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Yes


Explanation:
The only thing I'd change would be plural actionS. ( Might wan't to use operations instead of actions if you really wanted );-)

Mihailolja
United Kingdom
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you both, dear friends...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Karra: Why "actionS"? Δε λέει ενέργειες αλλά δράση, γενικότερος όρος//Hi, of course you hear it used, it's a perfectly legitimate word, just not the exact equivalent of "drasi" here.
17 mins
  -> Because I often hear it used, e.g. the actionS of the British in Iraq etc etc

agree  flipendo: Συμφωνώ με τη Μαρία ωστόσο.
44 mins
  -> Ευχαριστώ

agree  Ioanna Karamitsa
15 hrs
  -> Ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a brief history of ELDAL (Greek Force in Albania) involvement and action


Explanation:
http://www.brisinst.org.au/resources/goodsircullen_dayan_ira...

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 03:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flipendo
40 mins
  -> Ευχαριστώ, Ελευθερία. Καλησπέρα.:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search