Glossary entry

Greek term or phrase:

ρινικός αποσυμφορητής

English translation:

infant nasal decongesting device

Added to glossary by Assimina Vavoula
Sep 20, 2007 19:09
16 yrs ago
Greek term

ρινικός αποσυμφορητής

Greek to English Medical Cosmetics, Beauty
Ο ρινικός αποσυμφορητής είναι ιδανικός για μωρά. Για καλύτερα αποτελέσματα, χρησιμοποιείστε την συσκευή ακολουθώντας τις εξής οδηγίες:
• Τοποθετήστε ένα κομμάτι βαμβάκι χωρίς να το συμπιέσετε στο πώμα εισρόφησης.
• Εισάγεται το ρινικό στόμιο απαλά μέσα στο ρουθουνάκι του μωρού και εισροφήστε από το στοματικό στόμιο.
Συνίσταται η αποστείρωση της συσκευής πριν και μετά από κάθε χρήση.
Change log

Sep 20, 2007 22:22: Maria Karra changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 21, 2007 14:47: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "ρινικός αποσυμφορητής"" to ""infant nasal decongesting device""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Vicky Papaprodromou

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

nasal decongester / nasal decongesting device

Επειδή πρόκειται για συσκευή πρέπει να χρησιμοποιήσεις είτε τη λέξη device είτε να πεις decongester για να μην υπάρξει σύγχυση. Το decongestant σκέτο είναι το "αποσυμφορητικό", όχι ο αποσυμφορητής.


Child nasal decongesting device
A child nasal decongesting device for relieving nasal congestion in children. The child nasal decongesting device includes a bulb defining an air cavity therein and a facemask outwardly extending from the bulb. ...
http://www.nmrpatents.com/boron_aluminum_gallium_perfluoro_a...

Infant decongester
A decongesting device for administering medicinal vapors directly to the nostrils of infants. The infant decongester comprises a ring of medicated material 16 encased in a perforated hollow flange 18 and cover 20.
http://www.freepatentsonline.com/5810003.html

NUK Nasal Decongester
* Helps clear mucus fron baby's nose
* With large nozzle to prevent penetration into nasal passage
* Comes with replacement nozzle
* Squeeze the bulb to suck mucus from the nose
http://pharmaton.expresschemist.co.uk/product_7979_nuk-nasal...


NUK Safe decongesting device for babies - sucks mucus from the nose. http://pharmaton.expresschemist.co.uk/category_1064_congesti...


Οι 2 τελευταίοι σύνδεσμοι που σου δίνω αναφέρονται στο ίδιο ακριβώς προϊόν. Στη μία σελίδα το αποκαλούν nasal decongester και στην άλλη nasal decongesting device, είναι δηλαδή το ίδιο πράγμα.
Peer comment(s):

agree d_vachliot (X) : Προτιμώ αυτό για να είναι ξεκάθαρο ότι αναφέρεται σε συσκευή.
8 hrs
agree Mirjana Popovic Kirkontzogloy
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ και καλό Σ/Κ, Μαρία μου..."
+7
4 mins

nasal decongestant

http://www.google.com/search?q="nasal decongestant" infants

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-09-20 19:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή decongestants είναι και χάπια και σταγόνες, υπάρχουν δύο ακόμη επιλογές:
decongester (όχι διαδεδομένο)
aspirator (για μωρά)


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-09-20 19:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.com/images?hl=en&safe=active&q="nasal a...
Peer comment(s):

agree kaydee : Ήταν τελείως τυχαίο, βέβαια :-)
2 mins
Μμμ, τα ιατρικά μας μάραναν εμάς τους δυο.
agree Angeliki Papadopoulou : Ήρθα κι εγώ, να τα απομαράνω... Καλησπέρες! // Εντελώς...
22 mins
Συμφόρηση!
agree Evi Prokopi (X)
36 mins
Ευχαριστώ!
agree Vicky Papaprodromou
59 mins
Ευχαριστώ!
agree Maria Karra : Μπα,αυτό είναι για χάπια και σταγόνες όπως λες. decongesting device πρέπει να πούμε. /ΟΚ το aspirator, αλλά βρε Νίκο δίνεις 3 διαφορετικούς όρους σε μία απάντηση. Αν άλλαξες γνώμη για την απόδοση που πρότεινες πάνω πάνω βάλε άλλη απάντηση να ψηφίσουμε.
3 hrs
Δεν με διαβάζεις. Είπα decongester. Αλλά δες κι αυτό, π.χ. http://www.nosefrida.com/instructions.html
agree Nikoleta Dimitriou
4 hrs
Ευχαριστώ!
agree Anastasia Giagopoulou
14 hrs
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search