Glossary entry

Greek term or phrase:

σβήνω μe grand marnier (πάπια φαγητό)

English translation:

de-glaze with grand marnier

Added to glossary by STAMATIOS FASSOULAKIS
Jan 5, 2012 18:55
12 yrs ago
1 viewer *
Greek term

σβήνω μe grand marnier (πάπια φαγητό)

Greek to English Other Cooking / Culinary recipe
το σβήνω κύριοι/ες μάγειροι ή μη.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

de-glaze with grand marnier

Please see note to previous answer. This is a correction of that.
Reference: Larousse Gastronomique

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-05 20:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

This is a correction to my previous answer of "braising". "De-glazing" or "deglacage" is defined as: Technical term used in French cookery for the operation of pouring any liquid into the pan in which food has been cooked in butter or other fat. Wine is used for this purpose, heated and stirred in the pan so that all the concentrated juices are incorporated into it. White or brown stocks, cream, vinegar or alcohol can also be used.
Peer comment(s):

agree d_vachliot (X) : Αυτός είναι ο (μόνος) σωστός όρος.
3 hrs
agree Vicky Valla
9 hrs
agree Angeliki Papadopoulou
10 hrs
agree Epameinondas Soufleros : http://www.cookthink.com/reference/867/What_does_deglaze_mea...
12 hrs
agree Dave Bindon
14 hrs
agree Assimina Vavoula : Deglaze with .... http://www.epicurious.com/tools/fooddictionary/entry/?id=226... http://www.termwiki.com/EL:deglaze
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ"
11 mins

add Grand Marnier to stop it from cooking

I couldn't find any one-word verb for the process, that's why I'm suggesting this 'descriptive' wording.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-01-05 19:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Όταν λέω "stop it", εννοώ την πάπια, φυσικά, κι ό,τι άλλο υπάρχει μες στο κατσαρόλι.
Something went wrong...
25 mins

quench with Grand Marnier

I have no idea if this is correct, but "quench" is a lovely word and deserves to be used more. (It does have the right literal meaning, too.)
Something went wrong...
47 mins

braise in Grand Marnier

Braise – To cook in a small amount of liquid (also called stewing or pot roasting). In contract to poaching, in which the food is completely submerged in simmering liquid, braised dishes use a relatively small amount of liquid. Usually, the purpose of braising is to concentrate the food’s flavors in the surrounding liquid so that it can be made into a sauce, or allowed to reduce so that it coats or is reabsorbed by the foods being braised.

Please note: I agree that quench is a good literal translation for σβήνω, but I am not aware of that term being used in cooking terminology in English and it is not listed in the cooking glossaries that I found.
Example sentence:

After sauteeing in oil, braise in Grand Marnier.

Note from asker:
Betty thanks for the cooking terms very helpfull.
Peer comment(s):

agree Maya M Fourioti
3 hrs
disagree Epameinondas Soufleros : "Braising" σημαίνει απλώς "σιγοβράζω". Όταν λέμε "σβήνω", εννοούμε ότι ρίχνω υγρό για να διακοπεί απότομα ο βρασμός του φαγητού.
13 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

douse with Grand Marnier

Perhaps the two meanings of 'douse' (drench and extinguish) could correspond quite nicely to the use of 'σβηνω'.
Peer comment(s):

agree Vasiliki (Betty Jean) Petropoulou : I like the word "douse" for cooking.
9 mins
agree D. Harvatis : What Betty said.
30 mins
agree Philip Lees : Yes, douse is better than my suggestion.
11 hrs
agree Mihailolja
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search