Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Δίας Απόμυιος
English translation:
Zeus the averter of flies (Apomyios)
Added to glossary by
Catherine Christaki
Aug 22, 2005 19:13
18 yrs ago
Greek term
απόμυιο
Greek to English
Art/Literary
Archaeology
Olympia
κείμενο για την αρχαία Ολυμπία
'οι Ηλείοι θυσίαζαν στον Δία "απόμυιο", προκειμένου να γλιτώσουν από τις μύγες'
'οι Ηλείοι θυσίαζαν στον Δία "απόμυιο", προκειμένου να γλιτώσουν από τις μύγες'
Proposed translations
(English)
3 +10 | Averter of flies | kaydee |
Proposed translations
+10
8 mins
Greek term (edited):
�����
Selected
Averter of flies
acc. to LSJ - funny though it may seem
ref.Paus. 5.14.1
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-22 19:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
www.bbc.co.uk/history/ancient/ greeks/greek_olympics_03.shtml
αλλά και Zeus Apomuios απ'ό,τι βλέπω
www.cs.utk.edu/~mclennan/BA/AV/musca.html
www.signainferre.it/modules.php?name=Forums& file=viewtopic&t=1598&view=next -
και fly-averting/flycatcher Zeus
www.phoenixdatasystems.com/goliath/c6/c6b.htm
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-22 19:29:53 GMT)
--------------------------------------------------
Θα κρατούσα το επίθετο (Zeus Apomuios) και θα έδινα την ερμηνεία σε παρένθεση
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-08-22 21:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
Φαντάζομαι ότι και οι δύο γραφές μπορούν να θεωρηθούν σωστές: η πρώτη (apomuios), την οποία υιοθετεί και το Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:... αποδίδει το υ ως [u] σύμφωνα με τις αρχές της ιστορικής γραμματικής της ΑΕ. Η δεύτερη αντιστοιχεί στην μεταγενέστερη απλοποιημένη προφορά του υ ως πρώιμη βαθμίδα του[i]. Να τονίσω, βέβαια, πως έχουν περάσει πάνω από 10 χρόνια από τότε που ασχολήθηκα τελευταία φορά με γλωσσολογία, οπότε αν κάποιος θυμάται ή γνωρίζει κάτι επιπλέον....
Από τα ελάχιστα που έχω στη διάθεσή μου αυτή τη στιγμή, η Ιστορική Γραμματική της ΑΕ του Χ. Συμεωνίδη, όπου παραπέμπω:
Το βραχύ και μακρό υ αντιστοιχεί στο οπίσθιο κλειστό στρογγυλό φωνήεν [υ] και [ϋ] των άλλων ινδοευρωπαϊκών γλωσσών: ζυγός = λατ. jugum, θυμός = λατ. fumus. ... Η προφορά του υ ως [υ] πιστοποιείται και από τη λατινική μεταγραφή ελληνικών λέξεων... Μαρσύας > Marsuas, πορφύρα > purpura.... Στις αρχαιότερες λατινικές μεταγραφές συναντούμε την προφορά και γραφή του υ ως u, π.χ. Burrus = Πύρρος. Με τη διάδοση όμως της Ελληνικής υιοθετήθηκε από τους Λατίνους η ελληνική προφορά μαζί με το γράμμα y [ϋ] τουλάχιστον σε λόγιους κύκλους, έτσι έχουμε: hymnus, Olympia. Την εποχή αυτή σίγουρα το υ δεν ήταν [u] ούτε [i].
Η δίφθογγος υι προφέρεται [ui] ... Ήδη από τον 6ο αι. π.Χ. λέξεις που είχαν τη δίφθογγο υι (υιύς, μυία) εξελίχτηκαν στην Αττικοϊωνική σε υύς, μύα γιατί η προφορά του υ [ϋ] διευκόλυνε την αποσιώπηση του ι.
Η ίδια ανάλυση και στην Ιστορική Γραμματική του Σταματάκου, δοσμένη όμως στην καθαρεύουσα.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-08-22 22:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
Μια μάλλον άσχετη προσθήκη: να διορθώσω εκείνη την 'πρώιμη βαθμίδα' και να τη βάλω στη γενική: την πρόσθεσα αργότερα και μου ξέφυγε, και δεν μπορώ να τη βλέπω έτσι.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-08-22 22:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
Δεδομένης της γραφής στο λεξικό του Hofmann, που δίνει η Έλενα, θα διάλεγα το Apomyios.
ref.Paus. 5.14.1
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-22 19:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
www.bbc.co.uk/history/ancient/ greeks/greek_olympics_03.shtml
αλλά και Zeus Apomuios απ'ό,τι βλέπω
www.cs.utk.edu/~mclennan/BA/AV/musca.html
www.signainferre.it/modules.php?name=Forums& file=viewtopic&t=1598&view=next -
και fly-averting/flycatcher Zeus
www.phoenixdatasystems.com/goliath/c6/c6b.htm
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-22 19:29:53 GMT)
--------------------------------------------------
Θα κρατούσα το επίθετο (Zeus Apomuios) και θα έδινα την ερμηνεία σε παρένθεση
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-08-22 21:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
Φαντάζομαι ότι και οι δύο γραφές μπορούν να θεωρηθούν σωστές: η πρώτη (apomuios), την οποία υιοθετεί και το Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:... αποδίδει το υ ως [u] σύμφωνα με τις αρχές της ιστορικής γραμματικής της ΑΕ. Η δεύτερη αντιστοιχεί στην μεταγενέστερη απλοποιημένη προφορά του υ ως πρώιμη βαθμίδα του[i]. Να τονίσω, βέβαια, πως έχουν περάσει πάνω από 10 χρόνια από τότε που ασχολήθηκα τελευταία φορά με γλωσσολογία, οπότε αν κάποιος θυμάται ή γνωρίζει κάτι επιπλέον....
Από τα ελάχιστα που έχω στη διάθεσή μου αυτή τη στιγμή, η Ιστορική Γραμματική της ΑΕ του Χ. Συμεωνίδη, όπου παραπέμπω:
Το βραχύ και μακρό υ αντιστοιχεί στο οπίσθιο κλειστό στρογγυλό φωνήεν [υ] και [ϋ] των άλλων ινδοευρωπαϊκών γλωσσών: ζυγός = λατ. jugum, θυμός = λατ. fumus. ... Η προφορά του υ ως [υ] πιστοποιείται και από τη λατινική μεταγραφή ελληνικών λέξεων... Μαρσύας > Marsuas, πορφύρα > purpura.... Στις αρχαιότερες λατινικές μεταγραφές συναντούμε την προφορά και γραφή του υ ως u, π.χ. Burrus = Πύρρος. Με τη διάδοση όμως της Ελληνικής υιοθετήθηκε από τους Λατίνους η ελληνική προφορά μαζί με το γράμμα y [ϋ] τουλάχιστον σε λόγιους κύκλους, έτσι έχουμε: hymnus, Olympia. Την εποχή αυτή σίγουρα το υ δεν ήταν [u] ούτε [i].
Η δίφθογγος υι προφέρεται [ui] ... Ήδη από τον 6ο αι. π.Χ. λέξεις που είχαν τη δίφθογγο υι (υιύς, μυία) εξελίχτηκαν στην Αττικοϊωνική σε υύς, μύα γιατί η προφορά του υ [ϋ] διευκόλυνε την αποσιώπηση του ι.
Η ίδια ανάλυση και στην Ιστορική Γραμματική του Σταματάκου, δοσμένη όμως στην καθαρεύουσα.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-08-22 22:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
Μια μάλλον άσχετη προσθήκη: να διορθώσω εκείνη την 'πρώιμη βαθμίδα' και να τη βάλω στη γενική: την πρόσθεσα αργότερα και μου ξέφυγε, και δεν μπορώ να τη βλέπω έτσι.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-08-22 22:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
Δεδομένης της γραφής στο λεξικό του Hofmann, που δίνει η Έλενα, θα διάλεγα το Apomyios.
Peer comment(s):
agree |
Elena Petelos
: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english... Sacrifices were yearly offered to Zeus Apomyios. (Greek, apo-myia, from flies) Myiagros>the fly-chaser http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann/hof1/s026... /Thanks!
1 min
|
ευχαριστώ, Έλενα // Πολύ ωραία τα links :-)
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
4 mins
|
ευχαριστώ, Βίκυ
|
|
agree |
Rachel Fell
7 mins
|
thanks, Rachel
|
|
agree |
Nick Lingris
: "Zeus the averter of flies" is better than Apomuios or fly-averting. // Sorry, I meant if only one term is used, otherwise your suggestion or the BBC page approach. Τι έχω πάθει από τους Αγγλους, κόλλησα και τα γράφω αγγλικά.
9 mins
|
Ναι, αν και υπάρχει και ο Zeus Hikesios, ο Zeus Horkios, ο Zeus Xenios κλπ. Αν βέβαια πρόκειται για οδηγό, και όχι για βιβλίο, τότε μάλλον το Apomuios να μπει στην παρένθεση. // Ξέχασα να ευχαριστήσω.
|
|
agree |
Lamprini Kosma
38 mins
|
Ευχαριστώ, Λαμπρινή
|
|
agree |
Costas Zannis
2 hrs
|
ευχαριστώ, Κώστα
|
|
agree |
Katerina Athanasaki
19 hrs
|
ευχαριστώ
|
|
agree |
Assimina Vavoula
20 hrs
|
ευχαριστώ
|
|
agree |
Betty Revelioti
21 hrs
|
Ευχαριστώ
|
|
agree |
Artemis79
1 day 15 hrs
|
ευχαριστώ
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Πολλά πολλά ευχαριστώ στην Κατερίνα και καληνύχτα!"
Discussion
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...
http://www.m-w.com/cgi-bin/netdict?myiasis
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann/hof1/s026...