This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: (es ist) die Gesellschaft, die auf historische Umstände reagiert
15:04 Dec 29, 2011
German language (monolingual) [Non-PRO] Social Sciences - Linguistics
German term or phrase:Worauf bezieht sich "die"?
Es ist vielleicht die erste und einzige psychosozial relevante Manifestation der Gesellschaft, *die* auf die historischen Umstände reagiert, ohne Rücksicht darauf zu nehmen, was für Individuen den Kräften der Süchtigkeit ausggeliefert sind.
- Man spricht über die Sucht.
- Ich würde sagen, "die" ist mit Manifestation verbunden, aber das macht nicht soviel Sinn. Wie kann eine Manifestation auf etw. reagieren?
Könnte es heißen, dass die Sucht eine Reaktion auf die historischen Umstände ist? (Denn eine Sucht, die reagiert, finde ich immer noch komisch...). Milan: Woher weißt du, dass es Parin ist? :-)
die Aussage ist jetzt klarer: vor der Sucht sind alle gleich.
Der Satz ist aber wirklich unglücklich! Inzwischen halte auch ich es (mit Bernhard) für möglich, dass *die Manifestation* gemeint ist – dass also der Autor tatsächlich sagen wollte: dass die Sucht "auf die historischen Umstände reagiert" und dass die Sucht keine Rücksicht darauf nimmt, "was für Individuen den Kräften der Süchtigkeit ausgeliefert sind".
Klingt auf jeden Fall befremdlich! Hab schon bessere Texte von Herrn Parin gelesen ...
Wenn man die Betonung des Wortes "einzige .. Manifestation" betrachtet, scheint sich das darauffolgende "die" darauf zu beziehen. Wie in "die einzige X, die..." Ein anderes Wort für Manifestation wäre etwa " der einzige sichtbare Ausdruck (der Gesellschaft), der ..." Und dieser Ausdruck/diese Manifestierung ist das Phänomen der Sucht/die Sucht selbst, die keine Rücksicht darauf nimmt, was für (=welche) Individuen ihren Kräften ausgeliefet sind.
TITEL des Schreibens: Die Sucht nach Macht - Notizen zu einer psychoanalytischen Politikwissenschaft. Voriger Satz: Nun, die Sucht ist schon bei oberflächlicher Betrachtung ein ganz eigenartiges psychosoziales Phänomen. Während andere, sich in die Breite auswirkende menschlilche Eigenarten davon abhängig sind, wie die betroffenen Männer und Frauen aufgewachsen sind, welcher Kultur, welcher Sozialization sie ausgesetzt waren, ist für das Phänomen der Sucht nichts davon gültig.
Bezieht sich meiner Meinung nach auf "Manifestation der Gesellschaft", also grammatisch in erster Linie auf die Manifestation (aber verbunden mit dem Genitivobjekt - der Gesellschaft", die im vorigen Satz/in vorigen Sätzen erklärt sein muss. Also es ist ein Beispiel dieser Manifestation, also dafür, was die Gesellschaft macht, wie sie sich in Bezug auf das Phänomen Sucht manifestiert/zeigt. Damit könnten bestimmte Arten/eine bestimmte Art der Sucht/des Phänomens Sucht gemeint sein. Zum Verständnis/zur Bestätigung würde hier der gesamte vorige Satz helfen.
Die Sucht ist eine Manifestazion der Gesellschaft. Das ist klar. Üben den Rest bin ich immer noch nicht ganz sicher. Ich hab den Eindruck, der Satz ist nicht so einwandfrei formuliert. Auch in meiner italienischen Übersetzung, mit Gesellschaft als Subject, stimmt was nicht.
die Gesellschaft manifestiert sich also in der Sucht (ein gesellschaftliches Phänomen also) und reagiert damit auf historische Umstände (welche wissen wir nicht) und irgendwas (Gesellschaft?) nimmt dabei nicht Rücksicht, welche (was für) Menschen suchtanfällig sind?