anziehen/abfallen

German translation: wie bei einem Relais

13:39 Feb 3, 2006
German language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Fehlermeldungen
German term or phrase: anziehen/abfallen
Es handelt sich um Fehlermeldungen von einem Wagensteuergerät. Hier z.B. geht es um das Notbremsschütz.

Bremsschütz zieht nicht an.
Bremsschütz fällt nicht ab.

Ich habe die Frage schon in DE-FR gestellt, möchte aber sicher sein... mir sind die beiden Verben unklar.
Vielen Dank im Voraus!
Sylvain Leray
Local time: 22:59
Selected answer:wie bei einem Relais
Explanation:
Ein Schütz ist ja nichts anderes, als ein elektromagnetisch betätigter Schalter. Fließt Strom durc die Wicklung, zieht der Elektromagnet den Anker an, der Schütz schaltet bestimmte Kontakte. Wird der Strom abgeschaltet, löst der Elektromagnet, der Anker fällt ab und der Schütz schaltet andere Kontakte, wobei die ersten geöffnet werden.
So im Prinzip und mit großer Vereinfachung.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 22:59
Grading comment
Vielen Dank, Jerzy, ich habe gerade die selben Erklärungen vom Kunden bekommen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +8wie bei einem Relais
Jerzy Czopik


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
wie bei einem Relais


Explanation:
Ein Schütz ist ja nichts anderes, als ein elektromagnetisch betätigter Schalter. Fließt Strom durc die Wicklung, zieht der Elektromagnet den Anker an, der Schütz schaltet bestimmte Kontakte. Wird der Strom abgeschaltet, löst der Elektromagnet, der Anker fällt ab und der Schütz schaltet andere Kontakte, wobei die ersten geöffnet werden.
So im Prinzip und mit großer Vereinfachung.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Jerzy, ich habe gerade die selben Erklärungen vom Kunden bekommen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both
1 min
  -> thx

agree  Crannmer: hätte von mir sein können. Einziger Einwand - es ist IMHO das Schütz.
13 mins
  -> danke - das Schütz und das Relais :-)

agree  Harry Bornemann: Mit dem französischen enclencher und declencher hatte ich mal ähnliche Probleme ;-)
22 mins
  -> im FR habe ich nur mir Fromage keine Probleme :-)

agree  Marco Schaumloeffel
27 mins
  -> danke

agree  Edith Kelly
36 mins
  -> thx :-)

agree  Klaus Herrmann
1 hr

agree  Marian Pyritz
3 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search