Bindestriche in IT Lokalisierung DE

German translation: Bindestriche in IT-Lokalisierung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bindestriche in IT Lokalisierung DE
Selected answer:Bindestriche in IT-Lokalisierung
Entered by: Inge Schumacher

13:00 Aug 19, 2023
German language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Cloud Computing UI Lokalisierung
German term or phrase: Bindestriche in IT Lokalisierung DE
Hallo,

ich arbeite zurzeit an der Lokalisierung (EN-US>DE) von Cloud Computing UIs.

Das große Problem hierbei ist die Schreibung mit oder ohne Bindestrich(en). Das scheint im Deutschen ein richtig heißes Eisen zu sein. Es ist ein derartiges Chaos, dass sich anscheinend keiner herantraut!

Und hier geht's schon los: "Cloud Computing Application UIs" => übersetzt mit "Cloud Computing-Applikations-Benutzeroberfläche" oder "Cloud-Computing-Applikations-Benutzeroberfläche" (hier scheint mein Duden-Spellchecker die zweite Lösung zu bevorzugen (was nicht immer der Fall ist, kommt ganz darauf an, wie er drauf ist, er scheint seine guten und schlechten Tage zu haben :-)).

Wenn ich mit solchen Sachen ankomme, reagiert er einfach nach einer Weile nicht mehr, er streikt! Ich verlasse mich nicht mehr 100 % auf den Duden! Ich habe das bereits dem Kundenservice mitgeteilt, aber bis heute ohne Reaktion!).

Dann haben wir den Deutschen Rechtschreibrat, dessen Regeln auch nicht immer eindeutig sind, vor allem bei Zusammensetzungen, die wie in meinem Fall englische Begriffe beinhalten (siehe https://grammis.ids-mannheim.de/rechtschreibung/6158 und https://grammis.ids-mannheim.de/rechtschreibung/6160).

Dazu kommen bei der Lokalisierung noch kundenspezifische Regeln, die nicht immer mit den deutschen Regelwerken vereinbar sind. Normalerweise soll hier bei Marken- und Produktnamen nicht durchgekoppelt werden: d.h. "Google Cloud Platform" soll ohne Bindestrich geschrieben werden, während nach der deutschen Rechtschreibregelung eigentlich Bindestriche reingehören => Google-Cloud-Plattform".

Hier noch ein Link, der auch sehr interessant (und amüsant) ist: https://www.typografie.info/3/artikel.htm/wissen/apple-deppe...

Ich bin seit kurzem mit einer Mitarbeiterin des Fachsprachenzentrums der Leipzig-Universität in Hannover in Kontakt, leider aber bis jetzt ohne viel Erfolg. Da die IT eine relativ neue Spezialisierung des Ingenieurwesens ist, gibt es hier bis jetzt auch keine eindeutigen Sprachregeln.

Ich wäre sehr dankbar für Anregungen und anderweitige Informationen zu diesem Thema und würde mich über jede Rückmeldung freuen.

Schöne Grüsse,
Inge Schumacher
Inge Schumacher
France
Local time: 14:49
Bindestriche in IT-Lokalisierung
Explanation:
Ich halte die Regeln für eindeutig: ein Substantiv enthält im Deutschen nie ein Leerzeichen. Es wird also durchgekoppelt und kann nur „Cloud-Computing-Applikations-Benutzeroberfläche“ mit Leerzeichen heißen.

Nun ist es aber natürlich so, dass Kunden mitunter das so genannte Deppenleerzeichen wünschen oder gar in ihrem Styleguide vorschreiben (insbesondere in Verbindung mit dem eigenen Markennamen, manchmal aber auch bei anderen fremdsprachigen Begriffen). Das ist nicht regelkonform, aber auch nicht unüblich. Der Kunde ist König und wenn er das so will, kann er das (von mir) gerne so haben.
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 13:49
Grading comment
Hallo Thomas,
entschuldige für die sehr späte Antwort, ich habe zurzeit familiäre Belange (nicht nur), die mich sehr auf Trab halten.
Deine Antwort gefällt mir schon rein intuitiv am besten, ich werde das auch entsprechend anwenden.
Schöne Grüsse, Inge
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +2Bindestriche in IT-Lokalisierung
Thomas Pfann
33 -> 1
Zea_Mays


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Binde Striche in IT Lokalisierung
Bindestriche in IT-Lokalisierung


Explanation:
Ich halte die Regeln für eindeutig: ein Substantiv enthält im Deutschen nie ein Leerzeichen. Es wird also durchgekoppelt und kann nur „Cloud-Computing-Applikations-Benutzeroberfläche“ mit Leerzeichen heißen.

Nun ist es aber natürlich so, dass Kunden mitunter das so genannte Deppenleerzeichen wünschen oder gar in ihrem Styleguide vorschreiben (insbesondere in Verbindung mit dem eigenen Markennamen, manchmal aber auch bei anderen fremdsprachigen Begriffen). Das ist nicht regelkonform, aber auch nicht unüblich. Der Kunde ist König und wenn er das so will, kann er das (von mir) gerne so haben.


    https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Schreibung-von-Fremdwortern-aus-dem-Englischen
Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 13:49
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hallo Thomas,
entschuldige für die sehr späte Antwort, ich habe zurzeit familiäre Belange (nicht nur), die mich sehr auf Trab halten.
Deine Antwort gefällt mir schon rein intuitiv am besten, ich werde das auch entsprechend anwenden.
Schöne Grüsse, Inge

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: du meinst aber wohl "ohne" Leerzeichen? Sonst agree.
8 hrs
  -> Oh ja. "Ohne Leerzeichen" oder "mit Bindestrichen" meine ich.

agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
3 -> 1


Explanation:
Meine Erfahrung: Bis zu drei Substantive werden in der Regel zu einem gekoppelt, ab da wird die Lesbarkeit erschwert. Maximal 4 Bindestriche pro Supersubstantiv aus dem selben Grund.

Wenn auf fremdsprachige Adjektive und Substantive, die keine Produktnamen sind, deutsche Substantive folgen: Bindestrich auch zwischen den fremdspr. Wörtern.
Ergo:
"Cloud Computing Application UIs" => Cloud-Computing-Anwendungsbenutzeroberflächen

Bei mehrdeutigen oder unklaren Zusammensetzungen: Bindestrich an der richtigen Stelle. Bsp: Musikerleben oder Druckerzeugnis
https://sz-magazin.sueddeutsche.de/wortewandel-sprachkolumne...


Wenn ein Kunde bei bestimmten Begriffen (meistens Produktnamen) das Weglassen des Bindestrichs wünscht, wird das eben eingehalten.


"s"-Trennungen empfinde ich persönlich als unschön und vermeide sie daher nach Möglichkeit.


--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage 20 Stunden (2023-08-23 09:55:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Inge, im Unterschied zu Thomas (da stimme ich übrigens gerade wegen der Rechtschreibregeln der Trennung von "Applikations" und "Benutzeroberfläche" NICHT zu) habe ich von meiner Erfahrung mit x Kunden gesprochen.
Der Lesbarkeit halber sollten wie gesagt nie mehr als 3 Substantive gekoppelt werden, so steht das auch oft in den Guidelines zu den verschiedenen Projekten.
Bei Produktnamen wird einfach nach diesem ein Bindestrich gesetzt. Wenn der Produktname aus zwei Wörtern besteht (XX YYY), ergibt das: XX YYY-Anwendungsbenutzeroberflächen.

Zea_Mays
Italy
Local time: 14:49
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Hallo Zea, danke für deine Antwort, die der von Thomas Phann weitgehend entspricht. Also OK für Koppelung von bis zu 4 Bindestrichen. Du sprichst allerdings auch das Problem mit den Produktnamen an - worum es sich bei mir oft handelt -, wie gehst du damit um? In seinen Richtlinien verweist mein Kunde auf den Duden und den deutschen Rechtschreibrat, man kann also davon ausgehen, dass er Wert darauf legt, dass die deutschen Regeln befolgt werden. Ich wäre dir dankbar, wenn du mir hierzu auch deine Meinung geben würdest. Schöne Grüsse, Inge

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search