Aug 14, 2013 22:22
10 yrs ago
German term
Werte Mitarbeiter!
German to Swedish
Law/Patents
Other
En (äldre) dam skriver till myndighet för att begära änkepension.
Som hälsnings (öppnings)-fras skriver hon i varje brev: Werte Mitarbeiter! Vad ska jag välja på svenska?
Ärade ...?
Värderade ...?
Bästa ...?
Hur ska jag översätta Mitarbeiter här?
Tack på förhand!
Som hälsnings (öppnings)-fras skriver hon i varje brev: Werte Mitarbeiter! Vad ska jag välja på svenska?
Ärade ...?
Värderade ...?
Bästa ...?
Hur ska jag översätta Mitarbeiter här?
Tack på förhand!
Proposed translations
(Swedish)
4 +1 | stryk | Joakim Braun |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
stryk
Vi använder inte så mycket hälsningsfraser på svenska.
Ibland får man vara radikal. Om det är en idiomatisk översättning som önskas, vill säga - så är det ju inte alltid.
("Hej!" blir väl lite väl radikalt om det är en äldre tysk dam som skriver.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-08-15 00:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Bästa medarbetare" är annars den enda tänkbara möjligheten. Och då går ju plural förlorat...
Ibland får man vara radikal. Om det är en idiomatisk översättning som önskas, vill säga - så är det ju inte alltid.
("Hej!" blir väl lite väl radikalt om det är en äldre tysk dam som skriver.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-08-15 00:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Bästa medarbetare" är annars den enda tänkbara möjligheten. Och då går ju plural förlorat...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack! Om man skulle stryka det, skulle man väl ha ngn slags rubrik/ärendemening i stället. Jag väljer att behålla frasen och uttrycka den med ditt (och mitt) förslag "Bästa medarbetare!""
Discussion