Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Brückenbatterie
Swedish translation:
batteri för två monteringshål
Added to glossary by
Erik Hansson
Sep 3, 2008 06:55
15 yrs ago
German term
Brückenbatterie
German to Swedish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
VVS
Det rör sig om en speciell (gammaldags) typ av blandare för tvättställ.
Se bild: http://www.gutesbad.de/badszenen.html?badszenenid=4070
Se bild: http://www.gutesbad.de/badszenen.html?badszenenid=4070
Proposed translations
(Swedish)
3 | tvågrepps tvättställsblandare i gammaldags stil | Lena Samuelsson |
Proposed translations
25 mins
Selected
tvågrepps tvättställsblandare i gammaldags stil
Jag skulle nog säga så. Lite långt förstås men det finns nog ingen term för den här typen av blandare förutom att den kallas för "tvågrepps".
Du kan ju också säga bara "gammaldags blandare" om du vill.
Titta på Grohes blandare nedan.
--------------------------------------------------
Note added at 51 minuter (2008-09-03 07:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ursäkta jag tänkte inte på hålen. Kan det vara bryggkoppling du menar? Men det säger man ju egentligen aldrig.
På den här länken finns blandare med synlig bryggkoppling:
http://www.smartson.se/test/hushall/ratt-kran-till-koket.htm...
Du kan ju också säga bara "gammaldags blandare" om du vill.
Titta på Grohes blandare nedan.
--------------------------------------------------
Note added at 51 minuter (2008-09-03 07:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ursäkta jag tänkte inte på hålen. Kan det vara bryggkoppling du menar? Men det säger man ju egentligen aldrig.
På den här länken finns blandare med synlig bryggkoppling:
http://www.smartson.se/test/hushall/ratt-kran-till-koket.htm...
Note from asker:
Tack för hjälpen, Lena. Kruxet är att det finns andra blandare med två grepp, men som inte är "Brückenbatterie", dvs. det krävs endast ett större hål i tvättstället. |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för hjälpen, Lena. Efter diskussion med kund kom vi fram till följande omskrivning."
Something went wrong...