Nov 2, 2009 16:02
14 yrs ago
German term

Eindruckschinderei

German to Spanish Social Sciences Psychology
Hola.

Conozco el verbo BEI JEMANDEM EINDRUCK SCHINDEN, que puede traducirse como IMPRESIONAR A ALGUIEN o INTENTAR IMPRESIONAR a alguien. De ahí que asumo que EINDRUCKSCHINDEREI es un sustantivo derivado de esta perífrasis verbal.

Ahora bien, asumo que tiene cierta connotación despectiva por el contexto:

Die Fähigkeit, Manipulation und Eindruckschinderei zu benutzen, um den andren in die Beziehung zu „ ködern", indem man versucht so zu sein, wie der andere einen haben möchte (...)

Entiendo el sentido de la palabra. Sólo que estaba buscando en castellano alguna con el mismo tono despectivo y, de ser posible, no tener que recurrir a la verbalización, sino poder utilizar un sustantivo.

Prefiero la verbalización, pero el encargo del cliente me pide conservar el estilo nominal del original. :(

Saludos y gracias por adelantado

KK

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

manipular tratando de impresionar

Creo que la connotación no siempre es despectiva, más bien de picardía.
Quizás te sirvan algunos sinónimos:
imponieren, Achtung/Anerkennung/Bewunderung hervorrufen, Beachtung finden, beeindrucken, bestechen, Eindruck machen/schinden, faszinieren, wirken auf, Wirkung haben auf.
© Duden - Das Synonymwörterbuch, 4. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2009-11-02 16:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

o: darse importancia
Peer comment(s):

agree Dr-G-Pless
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich bedanke mich bei Ihnen und bei allen, die mir geholfen haben. ;)"
10 mins

Peloteo

fällt mir ein, wohl ebenso abschätzig wie das deutsche Wort.
Something went wrong...
7 hrs

manejos para lucirse, artimañas de autolucimiento

también preferería traducirlo con un verbo: intentar causar impresión, intentar deslumbrar. Pero si hace falta un sustantivo podría ser así, no sé si "autolucimiento" es muy correcto, pero se entiende.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search