Glossary entry

German term or phrase:

nicht zuletzt auch nicht unbeträchtlich

Spanish translation:

Con ello nos causa...

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Feb 11, 2013 14:34
11 yrs ago
3 viewers *
German term

nicht zuletzt auch nicht unbeträchtlich

German to Spanish Marketing Marketing / Market Research
Buenas tardes,

este es el contexto:

Sie fügen uns damit nicht zuletzt auch nicht unbeträchtlichen Schaden zu.

Muchas gracias y un saludo,

Ester
Change log

Feb 12, 2013 16:43: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real Feb 12, 2013:
Ha sido un placer ayudarte. Y muchas gracias a tí. Un saludo, Helena
si... esto es rizar el rizo... :)
Helena Diaz del Real Feb 11, 2013:
Acabo de darme cuenta que... no hay dos negaciones, ¡sino tres! Los dos "nicht" más el prefijo "un-". A veces pienso que a algunas personas les gusta complicar la redacción de textos. El motivo no lo conozco, pero a veces, como aquí, salta a la vista. Un saludo, Helena

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Con ello nos causa...

Hola Ester:
...al fin y al cabo un daño considerable/importante/notable/cuantioso.

Al haber dos negaciones (nicht) es un poco lioso, pero eso es lo que dice.

Un saludo y suerte,
Helena
Peer comment(s):

agree Kornelia Berceo-Schneider
12 mins
Te lo agradezco mucho, Kornelia. Un saludo, Helena
agree María M. Hernández S.
1 hr
María, muchas gracias. Un saludo, Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Helena."
3 mins

daños de consideración

literalmente: no inconsiderables, doble negativa sin mucho sentido en espanol
Something went wrong...
54 mins

Sin ser definitivo, el daño que nos causan no deja de ser considerable

Esta sería mi interpretación:
Sin ser algo definitivo, el daño que nos causan no deja de ser considerable= Sin ser algo definitivo, el daño que nos causan es (bastante) considerable.
Aquí la única doble negación, hubiese sido traducir literalmente y meter "tampoco" en el lugar de 'auch nicht'

Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : No veo de dónde sale lo de "sin ser algo definitivo". Sí es, en mi opinión obvio, que hay tres negaciones en el (retorcido) original alemán. Un abrazo para tí, en la estival Argentina, Helena
2 hrs
Es mi interpretación de "nicht zuletzt". Otro abrazo para vos en la invernal Alemania.
Something went wrong...
+3
2 hrs

y en última instancia no deja de causarnos un daño considerable

o "no por último nos causa un daño significativo"
Peer comment(s):

agree mareug : Creo que es la opción que mejor refleja el original.
16 mins
¡gracias por tu comentario!
agree Susanne Kress
57 mins
¡Mil gracias!
agree Sabine Reichert
2 hrs
Danke, vielmals!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search