Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nicht zuletzt auch nicht unbeträchtlich
Spanish translation:
Con ello nos causa...
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Feb 11, 2013 14:34
11 yrs ago
3 viewers *
German term
nicht zuletzt auch nicht unbeträchtlich
German to Spanish
Marketing
Marketing / Market Research
Buenas tardes,
este es el contexto:
Sie fügen uns damit nicht zuletzt auch nicht unbeträchtlichen Schaden zu.
Muchas gracias y un saludo,
Ester
este es el contexto:
Sie fügen uns damit nicht zuletzt auch nicht unbeträchtlichen Schaden zu.
Muchas gracias y un saludo,
Ester
Change log
Feb 12, 2013 16:43: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Con ello nos causa...
Hola Ester:
...al fin y al cabo un daño considerable/importante/notable/cuantioso.
Al haber dos negaciones (nicht) es un poco lioso, pero eso es lo que dice.
Un saludo y suerte,
Helena
...al fin y al cabo un daño considerable/importante/notable/cuantioso.
Al haber dos negaciones (nicht) es un poco lioso, pero eso es lo que dice.
Un saludo y suerte,
Helena
Peer comment(s):
agree |
Kornelia Berceo-Schneider
12 mins
|
Te lo agradezco mucho, Kornelia. Un saludo, Helena
|
|
agree |
María M. Hernández S.
1 hr
|
María, muchas gracias. Un saludo, Helena
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Helena."
3 mins
daños de consideración
literalmente: no inconsiderables, doble negativa sin mucho sentido en espanol
54 mins
Sin ser definitivo, el daño que nos causan no deja de ser considerable
Esta sería mi interpretación:
Sin ser algo definitivo, el daño que nos causan no deja de ser considerable= Sin ser algo definitivo, el daño que nos causan es (bastante) considerable.
Aquí la única doble negación, hubiese sido traducir literalmente y meter "tampoco" en el lugar de 'auch nicht'
Sin ser algo definitivo, el daño que nos causan no deja de ser considerable= Sin ser algo definitivo, el daño que nos causan es (bastante) considerable.
Aquí la única doble negación, hubiese sido traducir literalmente y meter "tampoco" en el lugar de 'auch nicht'
Peer comment(s):
neutral |
Helena Diaz del Real
: No veo de dónde sale lo de "sin ser algo definitivo". Sí es, en mi opinión obvio, que hay tres negaciones en el (retorcido) original alemán. Un abrazo para tí, en la estival Argentina, Helena
2 hrs
|
Es mi interpretación de "nicht zuletzt". Otro abrazo para vos en la invernal Alemania.
|
+3
2 hrs
y en última instancia no deja de causarnos un daño considerable
o "no por último nos causa un daño significativo"
Peer comment(s):
agree |
mareug
: Creo que es la opción que mejor refleja el original.
16 mins
|
¡gracias por tu comentario!
|
|
agree |
Susanne Kress
57 mins
|
¡Mil gracias!
|
|
agree |
Sabine Reichert
2 hrs
|
Danke, vielmals!
|
Discussion