das zurückschlagen

Spanish translation: ...que el paraguas se de vuelta (o resistente al viento)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:das zurückschlagen
Spanish translation:...que el paraguas se de vuelta (o resistente al viento)
Entered by: nahuelhuapi

19:05 Feb 16, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Manufacturing / Paraguas
German term or phrase: das zurückschlagen
Das Material ist aus 100 % Polyester, mit Polyurethan wasserdicht bis ca. 350 mmWs beschichtet.
Der Schirm {23}kann in jede Richtung verstellt werden und durch die Höhenver­­­stell­­barkeit kann der Schirm perfekt {24}den Bedürfnissen angepaßt werden.
Der spezielle Knickmechanismus verhindert {25}das zurückschlagen des Schirms bei Wind.


P.S. Evitar que se pliegue, que se cierre?
Guillermo de la Puerta
Local time: 08:56
...que el paraguas se de vuelta (o resistente al viento)
Explanation:
¡Suerte!
Selected response from:

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 03:56
Grading comment
Muchas gracias :-)

Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2...que el paraguas se de vuelta (o resistente al viento)
nahuelhuapi
4se voltee/ el volteo del paraguas/se quede/voltee al revés
Liliana Galiano
4se doble
Miriam Perez Mariano
3 -1que rebote
Alexander Noethlich


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
que rebote


Explanation:
evita que la sombrilla (¿paraguas?) rebote con el viento....

Also sicher bin ich mir hier beim besten Willen nicht, ich verstehe es im deutschen auch nicht so genau. Es scheint mir um diesen Knick am Stiel eines Sonnenschirms (dieser ist Wasserdicht??) zu gehen. Der Mechanismus verhindert, dass der geknickte Schirm wieder in die Ausgangsposition zurückspringt. Wenn das der Fall wäre, könnte meine Übersetzung stimmen. Man könnte dann auch sagen: "...evita que vuelva a su posición inicial a causa del viento"...

bis denne

Alex

Alexander Noethlich
Spain
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Das ist damit im Deutschen nicht gemeint. Liebe Grüße Karlo
19 hrs
  -> Es kann sich natürlich auch um die Speichen handeln, ich sehe das nicht so eindeutig, da es ja vorher im Text um den Knickmechanismus am Stiel geht. Grüße Alex.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...que el paraguas se de vuelta (o resistente al viento)


Explanation:
¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 03:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Muchas gracias :-)

Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: Eso mismo. Que tal? Un gusto de encontrarte otra vez por acá.
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Walter! Sí, desaparecí varios meses. Ahora me van a tener que aguantar, jája. ¡Un saludo!

agree  Liselotte K. de Hennig
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Liselotte! ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se voltee/ el volteo del paraguas/se quede/voltee al revés


Explanation:
Otras opciones.

#
6 Dic 2009 ... Un problema común cuando llueve es que también hace viento y hay que admitirlo: Un paraguas que se voltea es algo molesto, ...
tecnoculto.com/2009/12/06/paraguas-aerodinmico/ - En caché
#


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-16 20:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ver conjugación voltear.

1. tr. Dar vueltas a alguien o algo.

2. tr. Volver algo de una parte a otra hasta ponerlo al revés de como estaba colocado

www.rae.es


Liliana Galiano
Argentina
Local time: 03:56
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se doble


Explanation:
evita {25}que el paraguas se doble con el viento."

Así es como se dice en castellano. Saludos :-)

Übrigens: "das Zurückschlagen" schreibt man auf Deutsch groß :-)

Miriam Perez Mariano
Germany
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search