Glossary entry

German term or phrase:

Ordnungshaft

Spanish translation:

arresto

Added to glossary by Miguel Martin
Aug 18, 2008 14:10
15 yrs ago
4 viewers *
German term

Ordnungshaft

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) competencia desleal
Hola, sé que se trata de arresto sustitutorio, pero me confunde lo de Ordnungshaft oder eine Ordnungshaft bus zu 6 Mo, ¿qué significa? o ¿está repetido?

Gracias

Der Antragsgegnerin wird bei Meidung eines vom Gericht für jeden Fall der Zuwiderhandlung festzusetzenden Ordnungsgeldes bis zu EUR 250.000,00, ersatzweise Ordnungshaft oder einer Ordnungshaft bis zu sechs Monaten, wobei die Ordnungshaft an ihrem jeweiligen gesetzlichen Vertreter zu vollziehen ist und insgesamt zwei Jahre nicht übersteigen darf, aufgegeben, es zu unterlassen, im geschäftlichen Verkehr zu Zwecken des Wettbewerbs
Proposed translations (Spanish)
3 +2 arresto (ver explicación)

Discussion

djordi Aug 18, 2008:
cuidado, hay una diferencia entre "ordnungsstrafe" (arresto) y "gefängnisstrafe" (pena de prisión)! yo dejaría "arresto" en el segundo caso.
Miguel Martin (asker) Aug 18, 2008:
ok, entonces el segunod ordnungshaft es un arresto tal cual, o sea pena de prisión.

que os parece?
djordi Aug 18, 2008:
millán tiene razón:
Das Gericht setzt bei Zuwiderhandlung [Folgendes] fest:
a) entweder ein Ordnungsgeld, ersatzweise Ordnungshaft (arresto sustitutorio caso de impago)
oder
b) [direkt] eine Ordungshaft (arresto tal cual) bis zu 6 Monaten

¡ánimo!

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

arresto (ver explicación)

Hola, creo que puede faltar una coma despues del primer "Ordnungshaft":

Der Antragsgegnerin wird bei Meidung eines vom Gericht für jeden Fall der Zuwiderhandlung festzusetzenden Ordnungsgeldes bis zu EUR 250.000,00, ersatzweise Ordnungshaft, oder einer Ordnungshaft bis zu sechs Monaten,


Es decir, sería:
a) un "Ordnungsgeld" o, en su caso, sustituido por un "Ordnungshaft"

oder

b) un "Ordnungshaft" de hasta 6 meses

Puede ser?

Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2008-08-18 15:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que se impone como pena:

a) pagar ese dinero (a sustituir por arresto, en caso de impago)

o

b) un arresto de hasta 6 meses

Es decir (entiendo yo) el Tribunal puede imponer, a su albedrío, bien una multa de X eur o un arresto de 6 meses. Ahora bien, si se impone la multa economica y se incumple, se pasa automaticamente al arresto. Grr, no se si me estoy explicando bien jaja :)

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2008-08-18 15:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, a ver, creo que te lía el primer "Ordnungshaft", míralo así (parafraseando):

El tribunal puede imponer, a su elección, pena económico de X euros o bien arresto. Ahora bien, en caso de que se incumpla el pago de la pena económica, ésta se sustituirá a su vez con pena de arresto.

No van por ahi los tiros? :)
Note from asker:
si pero sustituido por un arresto o un arresto de hasta 6 meses, ¿se me escapa algo?
Peer comment(s):

agree djordi : tb lo entiendo así!
45 mins
agree Egmont
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias!!"

Reference comments

1 day 18 hrs
Reference:

Me parece que todo se aclara si en cambio de "ersatzweise Ordnungshaft" consideramos "ersatzweiser Ordnungshaft":
für jeden Fall der Zuwiderhandlung...., (der) ersatzweiser Ordnungshaft oder einer Ordnungshaft bis zu..., inciso explicativo, aufgegeben, es zu unterlassen, im geschäftlichen Verkehr zu Zwecken des Wettbewerbs...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search