2 PALABRAS EN LA FRASE

Spanish translation: pendientes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aushaftend
Spanish translation:pendientes
Entered by: mariantrad

19:32 Feb 21, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / insurance
German term or phrase: 2 PALABRAS EN LA FRASE
(...) aus organisatorische grunden auch GEWIDNETE zahlungen auf die jeweils alteste AUSHAFTENDE forderung angerechnet werden.
ESTAS PALABRAS ESTÁN EN ALEMÁN AUSTRIACO Y NO LAS ENCUENTRO, LO QUE ME IMPIDE TRADUCIR LA FRASE ENTERA
mariantrad
widmen=dedicar aushaften= liberar
Explanation:
No es alemán austriaco, es alemán.
Es gewidmete y aushaftende.
Por lo tanto, gewidmete=dedicado/a
aushaftende liberado
Estoy de acuerdo con la traducción de Valentin
Selected response from:

ingridbram
Local time: 08:33
Grading comment
Gracias Ingrid. En cuanto al alemán alemán y al alemán austriaco, lo pensé de veras al no encontrarlo en ningun diccionario (monolingue, bilingue). Cuando introducia aushaften en un buscador, me salía como ejemplo únicamente en páginas austriacas. En cuanto a gewidnete, tengo el texto escaneado y claramente es una n y un m (de widmen), pero supongo que es un error!!!
Gracias por aclararme las dudas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3widmen=dedicar aushaften= liberar
ingridbram
3 +3pendientes / dirigidos a un fin determinado
Valentín Hernández Lima


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pendientes / dirigidos a un fin determinado


Explanation:

"aushaftend" sería el equivalente de "ausstehend", es decir, pendientes.

gewidmete = tiene el significado del verbo widmen, es decir, pagos dedicados o dirigidos a un fin determinado.

widmen:
ausschließlich für jemanden oder zu einem gewissen Zweck bestimmen

Algo así como...

Por motivos de organización, también los pagos dirigidos a un fin determinado son abonados a las deudas pendientes de mayor antigüedad.

Saludos,

V

Referenzen:






--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 22:03:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Otro ejemplo:

Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung des Kaufpreises, sowie der gesamten aus der Geschäftsbeziehung mit dem Kunden herrührenden Forderung, unser Eigentum.
Bei jedem Verzug wird die gesamte aushaftende Forderung zur Gänze fällig und berechtigt uns, die Herausgabe sämtlicher in unserem Eigentum stehenden Sachen zu verlangen, wobei der Kunde auf eine Zurückbehaltung verzichtet. Die Rücknahme der Eigentumsvorbehaltsware stellt keinen Vertragsrücktritt dar.


http://www.klaner.at/agb/main.htm


    Reference: http://www.bundderversicherten.de/Wissenschaft/halle.htm
    Reference: http://www.warenwirtschaft.at/down/anforderungsfragebogen.do...
Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell: good detective work!
10 mins
  -> Ich freue mich ungemein über deine Meinung, Rich.

agree  Hermeneutica: Stimmt genau, auch ohne detective work!
14 hrs
  -> Danke, Dee. In diesem Fall stimmt jedoch die Redewendung bei mir: wer sucht, der findet.

agree  Egmont
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
widmen=dedicar aushaften= liberar


Explanation:
No es alemán austriaco, es alemán.
Es gewidmete y aushaftende.
Por lo tanto, gewidmete=dedicado/a
aushaftende liberado
Estoy de acuerdo con la traducción de Valentin

ingridbram
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Ingrid. En cuanto al alemán alemán y al alemán austriaco, lo pensé de veras al no encontrarlo en ningun diccionario (monolingue, bilingue). Cuando introducia aushaften en un buscador, me salía como ejemplo únicamente en páginas austriacas. En cuanto a gewidnete, tengo el texto escaneado y claramente es una n y un m (de widmen), pero supongo que es un error!!!
Gracias por aclararme las dudas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raimunda
49 mins

agree  juan gonzalez
3 hrs

agree  Hermeneutica: También de acuerdo que es alemán normal ... cuando se sabe que es widMen y no widNen :)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search