Jun 22, 2020 12:02
3 yrs ago
27 viewers *
German term

Nuttenbrause

German to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
¡Hola!

Necesito ayuda con la traducción / adaptación de este "término" al español. Aparece en el guion de una serie policiaca alemana. En el diálogo hay dos policías discutiendo, porque uno de ellos estaba en un bar, similar a un burdel, y le recrimina su compañero que había estado bebiendo. A lo que el otro agente contesta:

Ja Nuttenbrause! 100% Alkoholfrei…

No conocía esta expresión, he leído varios artículos sobre ella, pero sigue sin quedarme claro... Por lo visto se refiere a "champagne, prosecco u otros vinos espumosos que suelen consumirse en este tipo de locales. También he encontrado que puede hacer referencia a cualquier tipo de alcohol barato que se sirve en locales de mala muerte.... lo que podría ser el "garrafón" en España. Pero me despista que diga que ha tomado "garrafón" sin alcohol, ya que suena a contradicción...

¿Alguien tiene alguna sugerencia? Dejo algunos enlaces que pueden servir de ayuda:

¡Gracias!

https://www.derstandard.at/story/2342756/nuttenbrause
https://de.wiktionary.org/wiki/Puffbrause
https://www.mundmische.de/bedeutung/176-Nuttenbrause

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

gaseosa camuflada de champán

La explicación que ofrece Gilberto es correcta, pero creo que no tiene sentido traducirlo, ya que no se entenderá. Habría que ir un poco más lejos, por ejemplo dejando contestar al policía "que voy a beber, lo que beben todas las putas, gaseosa camuflada de champán". Espero que te sirva de pista.
Note from asker:
¡Muchas gracias María! De todas las propuestas creo que es la que más se entiende, ya una traducción directa sin ningún tipo de explicación se queda corto. En lugar de "camuflado", yo diría "que parece" que suena más natural. ¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
1 hr
¡Gracias Daniel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

Fanta para prostitutas

Supongo esta historia se desarrolla en el Este de Alemania, Brause = decían en Alemania oriental para bebidas no alcohólica tipo Fanta o bebidas parecidas.
Te paso una propuesta ... seguramente habrá más.
Something went wrong...
+2
1 hr

Refresco para furcias

Ines tiene toda razón, pero, si me permite, Brause es más genérico que fanta y Nutte más ofensivo que prostituta.
Salut!
Miquel
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : puta es más común
1 hr
agree Lisa Wolf
19 hrs
Something went wrong...
+1
15 hrs

Champaña de putas

A ver, en los bares de chicas buenas, ellas suelen ser obsequiadas con una bebida por algún mozo pretendiente, así que ellas piden champaña (la bebida más cara), que termina siendo alguna bebida carbonatada sin alcohol, no se qué censura tiene tu novela, pero es lo que más se acerca.
Saludos
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : in Austria significa Brause en lo general Brausepulver > el sorbete asi como una ducha p.e. ein Brausekopf
4 days
Gracias Adrian
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search