Feb 18, 2014 10:05
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Is' ja richtig was los im Osten = Lo mismito que...
German to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Hola,
me gustaría saber como traduciríais "Is' ja richtig was los im Osten" en el siguiente diálogo.
Un joven ha aparcado un coche de la Alemania occidental a la salida de una fiesta. Viene el guardia y le pide que lo aleje de allí inmediatamente y esto es lo que el contesta.
Para un formato audiovisual, lo pondríais en un estilo más directo "En el Oeste se puede hacer lo que uno quiera."
o reflejando el original "Igualito/Lo mismito que en el Oeste".
Gracias por vuestra ayuda
me gustaría saber como traduciríais "Is' ja richtig was los im Osten" en el siguiente diálogo.
Un joven ha aparcado un coche de la Alemania occidental a la salida de una fiesta. Viene el guardia y le pide que lo aleje de allí inmediatamente y esto es lo que el contesta.
Para un formato audiovisual, lo pondríais en un estilo más directo "En el Oeste se puede hacer lo que uno quiera."
o reflejando el original "Igualito/Lo mismito que en el Oeste".
Gracias por vuestra ayuda
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
¡Vaya marcha que lleváis, aquí en el Este!
Hola Blausmurfette,
Creo que con estas expresines, en general, se tiene que ir con cuidado porque lo que p.e. en España es habitual, por ejemplo en Ecuador no lo conocen. O peor aún, tiene un sentido distinto al que le damos en la Península.
Dicho esto, creo que lo que te digo es una posible traducción para España.
La sugerencia de Ruth también me gusta. Y estoy de acuerdo con ella, de que tus propuestas no reproducen exactamente/modifican el sentido original de la frase alemana.
Un saludo y suerte,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-02-18 10:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Menudos líos se traen en el Este" tiene para mi gusto una connotación muco más negativa que en el original, en el que sólo se percibe ligeramente. Pero es una opinión personal.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-02-18 10:28:21 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, la expresión alemana, aunque irónica, también es positiva. Y no considero adecuada la traducción de "richtig was los sein" por "sepuede hacer lo que uno quiera". En mi opinión son dos cosas diferentes.
Creo que con estas expresines, en general, se tiene que ir con cuidado porque lo que p.e. en España es habitual, por ejemplo en Ecuador no lo conocen. O peor aún, tiene un sentido distinto al que le damos en la Península.
Dicho esto, creo que lo que te digo es una posible traducción para España.
La sugerencia de Ruth también me gusta. Y estoy de acuerdo con ella, de que tus propuestas no reproducen exactamente/modifican el sentido original de la frase alemana.
Un saludo y suerte,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-02-18 10:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Menudos líos se traen en el Este" tiene para mi gusto una connotación muco más negativa que en el original, en el que sólo se percibe ligeramente. Pero es una opinión personal.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-02-18 10:28:21 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, la expresión alemana, aunque irónica, también es positiva. Y no considero adecuada la traducción de "richtig was los sein" por "sepuede hacer lo que uno quiera". En mi opinión son dos cosas diferentes.
Note from asker:
Pero marcha yo lo entiendo como positivo, en plan, ¡tío, menuda marcha llevas! El se está quejando de que lo expulsen de allí con su coche inmediatamente. |
Peer comment(s):
agree |
ALBERTO PEON
: Con la reserva de la adaptación idiomática a distintos países, el sentido es el que propones. ¡Que movida tenéis aquí en el este!. Desde luego, la expresión es irónica.
1 hr
|
Alberto muchas gracias por compartir mi opinión en los 3 puntos y más aún por ponerlo aquí. Un saludo, Helena
|
|
agree |
kadu
: muy bien, me gusta :)
11 hrs
|
Muchas gracias, Kadu. Te lo agradezco. Un saludo, Helena
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
vaya ritmo que lleváis
Si la persona se queja de que el guardia la quiera echar, tal vez esta sería una opción. Como diciendo que son muy rápidos, que no tardan nada
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-02-18 11:57:45 GMT)
--------------------------------------------------
o incluso: vaya, no se aburre uno aquí en el este
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-02-18 11:57:45 GMT)
--------------------------------------------------
o incluso: vaya, no se aburre uno aquí en el este
2 hrs
Vaya, qué alboroto aquí en el Este!
otra posibilidad.
Saludos!
Saludos!
3 days 8 hrs
¡Menudo ambientazo hay en el Este!
Suponiendo que lo que al chico le ha molestado es que le fastidien la fiesta nada más llegar. No se puede saber a ciencia cierta lo que le molesta; también podría ser lo que dice Andrea, que es bien distinto. Tampoco sabemos en qué año se desarrolla la acción; porque si es un escenario muy anterior a la reunificación, quizá las palabras "marcha"y "ambientazo" no procedan.
Discussion
@ Alberto .
Gracias a los dos, en serio, por los comentarios. Tal vez dí con el tono de maestrita enojada, cuando no era la intención. Pero sí viene bien para terminar con la idea de que no hacen falta tantos conocimientos de la lengua para traducir películas. Y a lo largo de las preguntas de toda la semana pasada, y que fueron muchas más de 5 ó 6 -trataré de ser generosa como pide Alberto- se vió que sí hacen falta buenos conocimientos o, al menos poner atención, o detenerse a pensar antes de preguntar, para no confundirse el puño con el Fausto de Goethe.
Was ist denn hier los! - es Que pasa aquí! según el diccionario. Pero en según que película podría ser Que ****** pasa aquí! (palabra grosera a elegir según el país de destino), y tiene que ser así.
Hier ist nichts los… - Qué aburrido es esto.., o bien Esto está muerto... (si por ejemplo, se habla de un local nocturno).
Todas estas acepciones no se enseñan, que yo sepa, en ningún curso de idiomas para extranjeros y no queda otro remedio que aprenderlas en la calle o consultarlas a quien pudiera saberlas. La persona que pregunta, tampoco ha pedido que le traduzcan la película; en mi opinión solo ha preguntado 4 o 5 cosas que tiene sentido preguntar, y la prueba de que tiene sentido preguntarlas es que casi siempre hay cierta diversidad de opinión. Bueno, en cualquier caso, yo lo veo asi.
No veo que haya dureza ni crítica, solo indicaciones de diccionarios que puede consultar, porque es muy evidente que no lo hizo. Cuando no se tiene idea, uno empieza por ahí. Las películas no requieren tanta especialización, pero sí mucho conocimiento general. Si traduzco una peli sobre Filipinas, bueno, tengo que procurarme todo el conocimiento que no tengo sobre ese país y no pedir que en Kudoz me expliquen desde la llegada de los españoles...
diccionario Pons, bajo de.pons.eu para consultar términos sencillos como *Osten* y Westen*. También puedes fijarte en el Traductor de google. En Kudoz contestamos palabras sueltas y a veces oraciones, pero todos hacemos esfuerzo por buscar respuestas antes de preguntar.
"Menudos líos se traen en el Este" funcionaría?
Creo que más o menos quiere decir algo como vaya ajetreo aquí en el Este o algo parecido. La policia de la DDR era bastante más estricta que la del Oeste.