Mar 25, 2009 08:06
15 yrs ago
4 viewers *
German term

Beitrag

German to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama Teleformación
Buenos días:
Se trata de un programa de formación técnica que se emite por televisión de pago. Desde el punto de vista didáctico los "Beiträge" serían las "unidades temáticas", en tanto que su formato es el de un "cortometraje". A mí no me acaba de sonar bien ninguna de las dos expresiones, pues creo que no concuerdan con el carácter eminentemente práctico de la emisión. Hay que señalar que en estos "Beiträge" se demuestra la reparación o sustitución de piezas o bien el manejo de determinados sistemas. También se suelen presentar nuevos productos, esto último en clave más publicitaria.
Bueno, a ver si me echáis un cable y gracias de antemano.

Discussion

tradukwk2 Mar 25, 2009:
tambien podría ser en el seguiente tema,parte,contribución es otra idea,pues consultado el duden podría ser suerte
tradukwk2 Mar 25, 2009:
3. a) Aufsatz, Artikel in einer Zeitung, Zeitschrift od. in einem Sammelband verschiedener Autoren: regelmäßig [sprachwissenschaftliche] Beiträge in einer Zeitschrift veröffentlichen;

b) in sich abgeschlossener Teil, einzelne Darbietung des Rundfunk- od. Fernsehprogramms.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Pedro Gallegos (asker) Mar 25, 2009:
Por cierto, me he olvidado de apuntar que cada emisión consta de varios "Beiträge"; si sólo fuese uno sería sinónimo de "emisión" o "programa", claro.
Pedro Gallegos (asker) Mar 25, 2009:
beim Radwechseln und beim Tippen, klar..
Pedro Gallegos (asker) Mar 25, 2009:
Hola Rosa y gracias por la pregunta:
Pues este sería un ejemplo: "Im folgenden Beitrag sehen Sie, was man beim Radwechsel beahcten muss"
Rosa Enciso Mar 25, 2009:
¿Puedes dar un ejemplo concreto, una frase en la que aparece la palabra Beitrag? De momento sólo se me ocurre la palabra "capítulo", pero no sé si cuadra en tu contexto.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

vídeo

he estado comparando algunas páginas web de cadenas de televisión alemanas y españolas, y mi resultado es que donde las alemanas dicen Beitrag, las españolas dicen "vídeo". También es frecuente escuchar en la televisión española: en el siguiente vídeo veremos cómo...
claro que si se trata de un noticiario dirán reportaje y en otros contextos dirán capítulo, o episodio... o sea, que todas las opciones presentes tienen su legitimidad y su razón de ser...
Un saludo
Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-03-25 11:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

sí, coincido, yo también me decanto aquí por usar el continente para referirme al contenido, si fuera en directo, tendríamos que usar otro término: demostración, experimento, explicación, colaboración... (sería otra pregunta : )
Por cierto, cuando comparé tv alemanas y españolas, no se trataba de traducciones, sino de páginas monolingües en todos los casos (zdf, ard, cuatro, sexta, tve), que en contextos similares usas ambos términos como refería. Un saludo, y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 días2 horas (2009-03-28 10:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás te ayude echarle una ojeada a las mediatecas para encontrar algo parecido o equivalente a tu concepto, por ejemplo: http://www.rtve.es/mediateca/videos/
un saludo y suerte
Note from asker:
Muchas gracias, Daniel: Creo que por ahí va la cosa. Ya lo sugería yo mismo con lo de "cortometraje". Es decir, a falta de un concepto igual de abstracto que "Beitrag" se emplea la denominación del soporte o del formato. Luego habría que ver cómo denominar a los "Beiträge" que se emiten en directo, que también los hay. Un saludo PS. También habría que ver si el que tradujo las programaciones de marras no tendría las mismas dudas ...
Peer comment(s):

agree Lucía Paz : sí, "en el siguiente vídeo" es muy habitual
54 mins
Gracias Lucía!
agree René Cofré Baeza
1 hr
Gracias René!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a Daniel y a todos. Tenía mis dudas de que la pregunta fuese un cosita de ná, productode un mero despiste mío. Pero por la cantidad de respuestas, la parecer tiene más miga. Daniel, como tú bien señalas, todas las demás propuestas son plenamente válidas, pero la tuya es la más apropiada en el contexto particular arriba descrito. Pero siendo la más apropiada (que diría José Mota), debo admitir que me deja un regusto a no haber dado de lleno en la relación entre signifcado y significante. Supongo que por el carácter tautológico de "Beitrag": bien mirado, todo puede ser un Beitrag en, si aceptamos la infinita divisibilidad del mundo material e ideal. Por último, sobre el prefijo "bei", he recordado ahora una enjundiosa polémica entre el autor de la nueva traducción española de la "Fenomenología del Espíritu", Jiménez Redondo y un profesor mexicano, Escalante, creo. Imprescindible para traductores y para quienes quieran leer algo divertido."
+1
1 hr

reportaje

otra posibilidad
Note from asker:
Muchas gracias me11e: Igual fui poco explícito, pero es que se trata de un programa de teleformación y no de de tipo periodístico. Un saludo.
Peer comment(s):

agree Toni Castano
24 mins
gracias
Something went wrong...
2 hrs

segmento

¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias nahuelhuapi: Segmento estaría estupendamente en un programa sobre arte y literatura y tal, pero esto va más bien de tornillos y chapa. Un saludo
Something went wrong...
1 hr

capítulo

Después de leer tus explicaciones, creo que capítulo podría convenir. Veremos qué opinan los demás compañeros.

Un saludo,

Rosa

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-25 11:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

La nena siempre está de acuerdo con su mami! Pero la propuesta de Daniel (vídeo) quizá sea la solución. Ánimo!
Note from asker:
Gracias de nuevo, Rosa. Capítulo estaría bien en tanto supone la división de los contenidos, pero creo que sigue sonando más en relación, ya sea con los libros, o bien con series de ficción o documentales de televisión. Y la nena, ¿que opina?
Something went wrong...
4 hrs

secuencia

otra opción más...
Something went wrong...
5 hrs

aporte

es lo que se me occurre espontaneamente.
en este sentido:
Festival Chileno Internacional del Cortometraje de Santiago
Por esto mismo la experimentación se vuelve uno de los grandes aportes del cortometraje promoviendo así el Cine de autor. ...
www.festivalcortometraje.cl/html/historia.html - 73k
Something went wrong...
6 hrs

Módulo

Podría ser una opción, dado que hay cursos que se dividen, o separan en módulos de contenido, pudiendo haber varios en una misma emisión, si el tiempo del programa lo permite.
Something went wrong...
+1
7 hrs

bloque

otra opción
Peer comment(s):

agree Walter Blass : es lo que dicen por TV
7 hrs
gracias Walter!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search