Feb 9, 2016 12:54
8 yrs ago
German term

von wegen superintelligente Maschinen

German to Spanish Tech/Engineering Automation & Robotics
Tengo una duda sobre cómo traducir «von wegen» en la siguiente frase:

«Panikmache digitaler Maschinenstürmer hilft aber nicht weiter und auch nicht wilde Spekulation darüber, was in der Digitalisierung alles möglich wäre – von wegen superintelligente Maschinen»

Yo lo traduciría cómo

«Pero el alarmismo de los luditas digitales no ayuda en nada, ni tampoco las especulaciones disparatadas acerca de que con la digitalización podría ocurrir cualquier cosa: vale ya con (la tontería de) las máquinas superinteligentes»

(es decir yo entiendo la última frase en el sentido de «Superintelligente Maschinen? Von wegen!»). Sin embargo, me entra la duda de si esta frase quiere decir simplemente «debido a las máquinas superinteligentes» (en el sentido de «wegen superintelligenten Maschinen»).

Gracias por vuestra ayuda.
Change log

Feb 9, 2016 13:07: Javier Grande changed "Field (write-in)" from "Cryogenics" to "(none)"

Feb 11, 2016 11:28: Javier Grande changed "Field" from "Art/Literary" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Automation & Robotics"

Discussion

Karlo Heppner Feb 9, 2016:
Du bist sehr aufmerksam ;-) Wenn ein Substantiv ohne Artikel folgt, wird heute oft der Dativ statt des Genitivs verwendet:

Duden:
wegen Umbau[s] geschlossen
wegen Geschäften war er drei Tage verreist

er wurde wegen Diebstahl[s] angezeigt, angeklagt, zu einer Geldstrafe verurteilt
Javier Grande (asker) Feb 9, 2016:
»superintelligente« und nicht »superintelligenteR« Vielen Dank für ihre Antwort. Ich habe denn eine Frage: in dem Beispiel, das Sie schrieben, ist »der Sache« offenbar Genitiv. Ich habe doch »von wegen superintelligente Maschinen« und nicht »superintelligenteR Maschinen«...Das macht einen Unterschied, oder? Danke schön!
Karlo Heppner Feb 9, 2016:
hier im Sinne von "also" - "zum Beispiel " Duden


2. drückt einen Bezug aus; bezüglich

Beispiele

2. (umgangssprachlich auch mit vorangestelltem »von«) ich rufe dich von wegen der Sache an

Proposed translations

1 hr
Selected

Con que máquinas superinteligentes, no?

Hola,

Tu traducción me parece IMHO muy buena. Únicamente, he insertado una modificación.

«Pero el alarmismo de los luditas digitales no ayuda en nada, ni tampoco las especulaciones disparatadas acerca de que con la digitalización ***sería posible*** cualquier cosa:

El DUDEN define "von wegen" como "umgangssprachlich für auf keinen Fall!"

Yo, el "von wegen" lo traduciría por "Con que máquinas superinteligentes, no? Para dar a entender que con las máquinas superinteligentes, precisamente, no sería posible cualquier cosa.
Note from asker:
¡Gracias por la contestación! (eso sí, creo que sería «conque» y no «con que»)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final, teniendo en cuenta el comentario de Karlo Heppner, he decido traducirlo como «gracias a las máquinas superinteligentes», añadiendo una nota del traductor que alerta de la posible ambigüedad del texto original. A pesar de ello, y como Karlo no ha escrito su comentario en forma de respuesta, doy los puntos a la contestación que más me ha ayudado."
9 mins

por no hablar de las máquinas superinteligentes

Creo que es como tú dices, la expresión "Von wegen!"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search