Mar 9, 2019 10:15
5 yrs ago
German term

Bürger in Wut

German to Russian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Поручили перевести рекламную листовку партии.
Перевод должен быть доходчивым и привлекательным.
Варианты у меня есть, но они или слишком "яростны"
или далековаты от исходника.
Прошу помощи.
Спасибо
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Alexander Somin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tamara Wenzel (asker) Mar 10, 2019:
Насчет партии я погорячилась, это объединение избирателей, не согласных с актуальным внутриполитическим положением. Листовка имеет целью привлечь в объединение больше участников. Поэтому название не должно настораживать или отпугивать. Граждане в ярости или Граждане в бешенстве это прямой перевод, но, думаю, он больше настораживает, чем привлекает. Думаю название Гражданское недовольство будет приемлемым, но, если есть другие идеи, охотно приму во внимание
Max Chernov Mar 10, 2019:
А если "яростные граждане"? "Негодующие граждане"? Несогласие - это не то, не дотягивает...
Tamara Wenzel (asker) Mar 9, 2019:
Партия гражданского негодования, партия гражданского несогласия это все не плохо,
но, считаю, что несколько сложно.
Для восприятия должно быть броско и сильно.
Egor Shapurov Mar 9, 2019:
Граждане негодуют, граждане разнгеваны, гражданское негодование, гнев гражданина - вообще это работа не переводчика уже здесь. Такие вещи должны не переводчики переводить, и не дословно.
Tamara Wenzel (asker) Mar 9, 2019:
Это название партии, стоит в заголовке, поэтому должно "сшибать с ног"
Alexander Ryshow Mar 9, 2019:
Естественный вопрос О чем листовка? (И второй риторический: почему не сообщить об этом сразу?)

Proposed translations

19 hrs
Selected

1) Гражданское возмущение; 2) Граждане возмущены

Гражданское возмущение

http://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=837&bih=282&ei=R...

Граждане возмущены

http://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=837&bih=282&ei=A...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 53 Min. (2019-03-10 11:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант: Возмущенные

«Возмущённые»: новая форма социального протеста? | Left.BY
left.by/archives/4928
15 мар. 2015 г. - Это гражданское движение сразу получило несколько названий ... А 15 октября испанские «возмущённые» вышли на улицу уже как ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
12 mins

Разгневанные граждане

Или, если вам хочется выразиться помягче, то "озабоченные граждане", хотя, на мой взгляд, это будет слабовато.
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann
2 hrs
agree Viсtoria Gruntovskaya
5 hrs
agree Max Chernov : Разгневанные граждане.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search