Aug 21, 2003 12:17
20 yrs ago
German term

Relevierung

Non-PRO German to Russian Science
Êîëëåãè, ïîìîãèòå, ïîæàëóéñòà, ïåðåâåñòè âûðàæåíèå:
dies erfolgte nicht in Relevierung einer Aktionärsstellung auch des Erstklägers...
×òî çíà÷èò çäåñü Relevierung?

Çàðàíåå âñåì ñïàñèáî!
Îëüãà

Discussion

Steffen Pollex (X) Aug 21, 2003:
��� �� �������, � ���� ����� ���. ��� ������ �����. �� ���� ��������, �� ������� � ���� �� 1-2 ���������� ��...

Proposed translations

+1
31 mins

по смыслу: привести аргументы /изложить обстоятельства, относящиеся к делу (т.е. релевантные)

Но, конечно, не слово, а монстр какой-то

Parlamentarische Materialien
... OLG Wien stellt also sein politisches Gespuer ueber die Relevierung von Tatsachen ... allerdings
ein anarchischer Ansatz des OLG, da es positives Recht laut eigener ...
www.parlinkom.gv.at/pd/pm/XX/J/texte/044/J04471_.html

Релевантный --
1) важный, существенный; уместный, относящийся к делу;
2) способный дифференцировать языковые единицы, способный служить для различения (разграничения) лингвистических единиц и, следовательно, важный для языка как средства общения.
[Англ. relevant -- существенный < лат. relevare -- поднимать.]
Релевантность -- смысловое соответствие между информационным запросом и полученным сообщением.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2003-08-21 12:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, какжется нашел юридическую формулировку подходящую:

Subscribe.Ru : Налоговый арбитраж
... представляет, это обстоятельство отклонено ... как
не относящееся к существу ... по делу №А56 ...
subscribe.ru/archive/tax.taxarbitr/ 200303/18200926.html

Итак, Ваша фраза: Это не позволило признать (его) статус акцционера в качестве обстоятельства, относящегося к существу дела...
Но Штеффен прав - и слово-то не немецкое вовсе, и контекст Ваш маловат :((

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2003-08-21 12:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, какжется нашел юридическую формулировку подходящую:

Subscribe.Ru : Налоговый арбитраж
... представляет, это обстоятельство отклонено ... как
не относящееся к существу ... по делу №А56 ...
subscribe.ru/archive/tax.taxarbitr/ 200303/18200926.html

Итак, Ваша фраза: Это не позволило признать (его) статус акцционера в качестве обстоятельства, относящегося к существу дела...
Но Штеффен прав - и слово-то не немецкое вовсе, и контекст Ваш маловат :((

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2003-08-21 12:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, какжется нашел юридическую формулировку подходящую:

Subscribe.Ru : Налоговый арбитраж
... представляет, это обстоятельство отклонено ... как
не относящееся к существу ... по делу №А56 ...
subscribe.ru/archive/tax.taxarbitr/ 200303/18200926.html

Итак, Ваша фраза: Это не позволило признать (его) статус акцционера в качестве обстоятельства, относящегося к существу дела...
Но Штеффен прав - и слово-то не немецкое вовсе, и контекст Ваш маловат :((

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2003-08-21 12:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, какжется нашел юридическую формулировку подходящую:

Subscribe.Ru : Налоговый арбитраж
... представляет, это обстоятельство отклонено ... как
не относящееся к существу ... по делу №А56 ...
subscribe.ru/archive/tax.taxarbitr/ 200303/18200926.html

Итак, Ваша фраза: Это не позволило признать (его) статус акцционера в качестве обстоятельства, относящегося к существу дела...
Но Штеффен прав - и слово-то не немецкое вовсе, и контекст Ваш маловат :((

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2003-08-21 12:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, какжется нашел юридическую формулировку подходящую:

Subscribe.Ru : Налоговый арбитраж
... представляет, это обстоятельство отклонено ... как
не относящееся к существу ... по делу №А56 ...
subscribe.ru/archive/tax.taxarbitr/ 200303/18200926.html

Итак, Ваша фраза: Это не позволило признать (его) статус акцционера в качестве обстоятельства, относящегося к существу дела...
Но Штеффен прав - и слово-то не немецкое вовсе, и контекст Ваш маловат :((

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2003-08-21 13:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, какжется нашел юридическую формулировку подходящую:

Subscribe.Ru : Налоговый арбитраж
... представляет, это обстоятельство отклонено ... как
не относящееся к существу ... по делу №А56 ...
subscribe.ru/archive/tax.taxarbitr/ 200303/18200926.html

Итак, Ваша фраза: Это не позволило признать (его) статус акцционера в качестве обстоятельства, относящегося к существу дела...
Но Штеффен прав - и слово-то не немецкое вовсе, и контекст Ваш маловат :((

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2003-08-21 13:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

ю
Peer comment(s):

agree Ol_Besh : Õîòü è íå ñîâñåì íåìåöêîå, à ðàçîáðàëèñü!
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search