This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 23, 2014 16:48
10 yrs ago
German term

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

Non-PRO FVA Not for points German to Russian Art/Literary Poetry & Literature Poem by R.M.Rilke
Can you please help me finding the Russian translations of R.M.Rilke poem "Einsamkeit": I remember only the end of it "odinochestvo uhodit v rieki"... Thank you.
Proposed translations (Russian)
5 siehe unten

Proposed translations

8 mins

siehe unten

См. ссылку.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2014-01-23 16:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

Стих очень красивый.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-01-23 18:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Цветаева переводила Р.-М. Рильке. Тогда вот так:

Одиночество
***
Оно как дождь. Встает над морем
И движется в медлительном просторе
Навстречу вечерам, что с ним не спорят.
И к небу одинокому плывет,
И падает на город темный свод,
Дождем пропитан.
Вдоль окон стекает,
По улицам, что повернулись к утру.
Когда ж в одной постели засыпают
Тела людей перед рассветом мутным,
Разочарованные близостью минутной,
И отчужденно закрывают веки.

Тогда
одиночество уходит в реки.

Но мне ближе его Воскрешение Лазаря:

Он же руку, словно из-под гнета,
весь во власти своего огня,
тяжело над полумраком грота
поднимал, безверие кляня.
И рука, о легкости забыв,
пальцы, словно когти, цепко сжала,
мертвецы из мрачного провала
на её чудовищный призыв
все могли бы выйти, но один
в пеленах оставленное тело
обретал так смутно и несмело,
словно жизнь вернуться не хотела,
но вернулась все же из глубин.


--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2014-01-24 15:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, я полагаю, что для некоторых его вещей жизни не хватит. Это хорошо, что Вы озадачились тоже, значит, его стихи живы, значит, жива вера. По-другому быть и не может, но вот чтобы так, случайно встретить...
Note from asker:
Thank you very much, Max. About 10 years ago I knew it by heart. I think the translation was by B.Pasternak or M.Tsvetayeva. I have not found it in your reference. If I find the translation, I'll send it to you.
Thank you for "Воскрешение Лазаря". Perhaps you agree that it takes time and life experience to understand and appreciate R.M.Rilke. (By sending this poem, you gave me a task for another 10 years:))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search