Glossary entry

German term or phrase:

bringt’s auf den Punkt

Russian translation:

Самое то! То, что надо!

Added to glossary by erika rubinstein
Aug 16, 2009 11:40
14 yrs ago
German term

bringt’s auf den Punkt

German to Russian Marketing Marketing / Market Research реклама
В рекламной брошюре на продукции фирмы после названия фирмы помещено это выражение: bringt’s auf den Punkt. В интернете встречается довольно часто.
Change log

Aug 18, 2009 12:06: erika rubinstein Created KOG entry

Discussion

Auto (asker) Aug 16, 2009:
Воспроизвожу точно расположение строк. XXXXXXXXXXXX - это название фирмы.

XXXXXXXXXXXX®
bringt's auf den Punkt.

Auto (asker) Aug 16, 2009:
Сразу после торговой марки изделия стоит это выражение bringt’s auf den Punkt. (точка в конце). Речь о рекламе материала для обработки поверхности паркета.
erika rubinstein Aug 16, 2009:
О каком продукте идет речь? О паркете?

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Самое то! То, что надо!

без контекста сложно
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
2 hrs

ХХХХХ ставит/поставит точку.

Я исходила из значения слогана в оригинале.

es auf den Punkt bringen - подвести к концу, к итогу, резюмировать и т.д.

Очень логично, если речь идет о покрытии, финишной обработке поверхности, т.е. завершающем этапе обработки, ухода. Другого коннототативного смысла я не вижу.

Следовательно, в русском можно использовать идиому со сходным значением, мне пришла в голову очень похожая, почти калька - "ставить точку". Коннотация тоже нейтральна, в отличие от "поставить жирную точку".
Поэтому я бы воспользовалась таким вариантом.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-16 14:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

Эрика утверждает, что вариант перевода не говорит ей ничего. Вероятно, возможно уточнение:
"поставит точку в уходе за паркетом".

Опять же, не увидев всего рекламного проспекта, предполагать сложновато, но, наверняка, важную роль играет невербальная составляющая. Если там в оригинале стоит точка после слогана и она же обыгрывается вербально, то в русском варианте я ни за что бы не отказалась от этого элемента в пользу восклицательного знака. А тут и идиома с "точкой" под рукой...


--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-08-16 15:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще нашла пример того, что значение etw. auf den Punkt bringen - обобщать, подводить итог, резюмировать

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/journalism/40574...

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2009-08-16 18:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

Еще возник вариант (ну не дает мне Ваша точка целый день покоя :-) ) -

ХХХХ поставит точку правильно.

или

ХХХХ поставит правильную точку.

Короче, такую, как надо :-) Это уже движемся в сторону варианта Эрики.
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Во-первых, в немецком у этого выраженич значение - выразить что-либо очень точно. Во-вторых, ваш русский вариант для меня сам по себе без объяснения не имеет смысла.
17 mins
auf den Punkt erraten, wissen, berichten, informieren, wiedergeben - очень точно... А вот с bringen, как мне кажется, аналогично "einen Punkt setzen". Если Вам ничего не говорит, и остальным тоже, возможно уточнение, я сейчас добавлю примечание.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search