Glossary entry

German term or phrase:

gebunden an/Bindung/schiedsgerichtlich

Russian translation:

касаются/ обязательство/ арбитражный (третейский)

Added to glossary by Сергей Лузан
Jan 13, 2004 01:26
20 yrs ago
German term

gebunden an/Bindung/schiedsgerichtlich

German to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
ïîñëåäíèé âîïðîñ íà ñåãîäíÿ
ïîë ïÿòîãî ïî Ìîñêâå óæå íå âèæó íè÷åãî âîîáùå
Das Schiedsgericht ist an eventuell gerichtliche oder schiedsgerichtliche Entscheidungen, soweit sie das Aussenverhaeltnis zwischen dem Federfuehrer, RAO oder Dritten betreffen und alle Konsorten Parteien des gerichtlichen oder schiedsgerichtlichen Verfahrens waren, gebunden. Diese Bindung beruehrt nicht die Haftungsregelung unter den Konsorten, wie sie in diesem Konsortialvertrag festgelegt ist.
â 2 ñëîâàõ àðáèòðàæíû éñóä äîëæåí ïðèíèìàòü ïðàâèëüíûå ðåøåíèÿ....
ýòî îáÿçàòåëüñòâî
âñå êàïóò
Change log

Jul 3, 2005 09:18: Сергей Лузан changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Non-ProZ.com Jan 13, 2004:
2 �� ��� �������
���������� ��� ������ �������� ������� ��� ���������� �����, �������� ��� ������ ����� �������� ����� ������������� ����������, ��� ������� ��� ������� ����� � ��� �������� ��� ��������� � �������� ��� ����������� ��������������.��� ����������� �� �������� � ���������������� ��������������� ����� ����������, ��� ���������� � ������ ��������� � �������� ����������.
����� ��� ��
Non-ProZ.com Jan 13, 2004:
1 ���� ��� ��� ��� �����)
���������� ��� ������ �������� ������� ��� ���������� �������� ����������� �� �������� � ���������������� ��������������� ����� ����������, ��� ���������� � ������ ��������� � �������� ����������.

Proposed translations

6 hrs
Selected

В основном ОК.

Арбитражный суд должен принимать судебные или арбитражные решения *в той мере, в которой* они касаются внешних отношений между руководителем консорциума, «РАО Норильск» или третьими лицами и *где* все участники были сторонами в судебном или арбитражном разбирательстве.Это обязательство не относится к регламентированию ответственности между *сторонами/(членами) соглашения*, как определено в данном соглашении о создании консорциума.
Возможны такие корректировки. Но и Ваш вариант приемлем. Удачи, Vova!
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
3 hrs
Ñïàñèáî, Ol_Besh!
disagree Vladimir Matviyenko : íå ñîãëàñåí
1 day 3 hrs
Íå ñîâñåì ïîíÿòíî, êàê îí ìîæåò ïðèäåðæèâàòüñÿ, åñëè íå áóäåò âûíîñèòü/(ïðèíèìàòü) ñâîèõ ðåøåíèé, mve.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 10 hrs

gebunden an/Bindung/schiedsgerichtlich

Арбитражный суд обязан придерживаться возможных [eventuell здесь написано для того, чтобы показать, что решения принимались другим судом, и данный арбитражный суд должен признавать его решение] судебных или арбитражных решений, *если* они касаются внешних отношений между руководителем консорциума, «РАО Норильск» или третьими лицами и все члены консорциума были участниками судебного или арбитражного разбирательства.Это обязательство не затрагивает распределения ответственности между членами консорциума, установленного данным соглашением о создании консорциума.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search