Nov 8, 2016 20:08
7 yrs ago
German term
Mordshunger – Verbrechen und andere Delikatessen
German to Russian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Movie Title
Название немецкого криминально-комедийного сериала. В нем явно заложена игра слов, поскольку сюжет строится вокруг двух персонажей (сестры и брата), один из которых испытывает непреодолимую тягу к кулинарии такой же силы, как и тягу к раскрытию убийств.
Пока я нашел, как мне кажется, неплохой вариант для первой части: "Убийственный аппетит". По сюжету героиня берет на себя роль сыщика-любителя, а страсть к еде только подогревает ее интерес к расследованию всяких дел, которыми занимается ее брат, начальник местной полиции. Кроме краж его не допускают к чему-то более серьезному, так как он не входит в комиссию по уголовным делам. Пока затрудняюсь со второй частью. Меня смущает сочетание "преступления и прочие лакомства", хотя учитывая своеобразный режиссерскую задумку, вполне возможно. С другой стороны, Delikatessen можно трактовать и как "тонкости", "щекотливые ситуации", "изыски", а может, и "слабости". Как бы вы перевели?
Пока я нашел, как мне кажется, неплохой вариант для первой части: "Убийственный аппетит". По сюжету героиня берет на себя роль сыщика-любителя, а страсть к еде только подогревает ее интерес к расследованию всяких дел, которыми занимается ее брат, начальник местной полиции. Кроме краж его не допускают к чему-то более серьезному, так как он не входит в комиссию по уголовным делам. Пока затрудняюсь со второй частью. Меня смущает сочетание "преступления и прочие лакомства", хотя учитывая своеобразный режиссерскую задумку, вполне возможно. С другой стороны, Delikatessen можно трактовать и как "тонкости", "щекотливые ситуации", "изыски", а может, и "слабости". Как бы вы перевели?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
4 days
Selected
Детективный аппетит. Убийства и другие пикантные блюда
было бы жутко скучно и даже мрачно, если бы переводчики художественных текстов начали переводить дословно:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
преступления и другие вкусности
-
9 hrs
преступления и другие тонкости кухни
игру слов, имхо, лучше переводить игрой слов
12 hrs
Смертельный голод - преступления и прочие деликатесы
...
13 hrs
Изголодавшиеся по убийствам - преступления и кулинарные изыски
Тоже поучаствую.
Исходила из Вашего изложения сюжета.
Исходила из Вашего изложения сюжета.
Discussion
Вертится в голове "Лакомство убийства(-о)" и далее в развитие "-Преступления и другие деликатесы".
Тогда обе части хорошо корреспондируют одна другой.
Стоит еще обратить внимание на сопутствующий видеоряд (сам не видел).