Nov 8, 2016 20:08
7 yrs ago
German term

Mordshunger – Verbrechen und andere Delikatessen

German to Russian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Movie Title
Название немецкого криминально-комедийного сериала. В нем явно заложена игра слов, поскольку сюжет строится вокруг двух персонажей (сестры и брата), один из которых испытывает непреодолимую тягу к кулинарии такой же силы, как и тягу к раскрытию убийств.
Пока я нашел, как мне кажется, неплохой вариант для первой части: "Убийственный аппетит". По сюжету героиня берет на себя роль сыщика-любителя, а страсть к еде только подогревает ее интерес к расследованию всяких дел, которыми занимается ее брат, начальник местной полиции. Кроме краж его не допускают к чему-то более серьезному, так как он не входит в комиссию по уголовным делам. Пока затрудняюсь со второй частью. Меня смущает сочетание "преступления и прочие лакомства", хотя учитывая своеобразный режиссерскую задумку, вполне возможно. С другой стороны, Delikatessen можно трактовать и как "тонкости", "щекотливые ситуации", "изыски", а может, и "слабости". Как бы вы перевели?

Discussion

Roman Bouchev (asker) Nov 9, 2016:
Nelli, Я не транскреатор. Во всяком случае в его роли сейчас не выступаю) Вы правы в том, что переводчик за судьбу прокатной картины не отвечает. Это уже другая кухня, более сложная и к языку как таковому имеет косвенное отношение. В принципе можно и дословно всё переводить, чтобы уже точно не придраться к исходнику, но здесь не стоит вопрос о точности с целью выпустить фильм. Просто я хотел узнать мнения других переводчиков о том, как бы поинтереснее перевести название. Спасибо за Ваше мнение!
Nelli Chernitska Nov 9, 2016:
Вы - транскреатор? По-моему, переводчику нужно перевести так, как написано «Убийственный голод - преступления и другие деликатесы». Допустим, деликатесы - лакомые куски. Есть множество примеров, когда прокатные названия фильмов в других странах не имеют ничего общего с исходным названием. Неймингом занимаются отдельно и там другие бабки крутятся.
Feinstein Nov 8, 2016:
Мне кажется, что "Убийственный аппетит" ведет в неверном направлении, ведь описанная страсть никого не убивает.

Вертится в голове "Лакомство убийства(-о)" и далее в развитие "-Преступления и другие деликатесы".

Тогда обе части хорошо корреспондируют одна другой.
Стоит еще обратить внимание на сопутствующий видеоряд (сам не видел).

Proposed translations

+1
4 days
Selected

Детективный аппетит. Убийства и другие пикантные блюда

было бы жутко скучно и даже мрачно, если бы переводчики художественных текстов начали переводить дословно:)
Peer comment(s):

agree Feinstein : На мой взгляд, лучшее из предложенного до сих пор
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

преступления и другие вкусности

-
Something went wrong...
9 hrs

преступления и другие тонкости кухни

игру слов, имхо, лучше переводить игрой слов
Something went wrong...
12 hrs

Смертельный голод - преступления и прочие деликатесы

...
Something went wrong...
13 hrs

Изголодавшиеся по убийствам - преступления и кулинарные изыски

Тоже поучаствую.
Исходила из Вашего изложения сюжета.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search