May 9, 2005 21:19
19 yrs ago
German term

AbendrotKomfortzimmer

German to Polish Marketing Tourism & Travel
Dziekuje Wam bardzo, strasznie sie ciesze, ze Was mam!!!
Na zakonczenie (ide spac, bo padam, w oczach mam piasek) - bonus - troche poezji. Dla duszy.
Jak nazwac taka suite: AbendrotKomfortzimmer? Kontekstu nie ma (tzn. jest, ale nieistotny: Bad/WC, Telefon, Sat-TV - nic romantycznego. Sama przyziemnosc)

Ja mam swoj wariant, jutro go zdradze. Dozwolone sa tlumaczenia swobodne - nie musi byc w nazwie zorzy wieczornej :-) (ja sadze, ze okna wychodza na zachod, bo inny pokoj sie nazywa: SunnseiteKomfortzimmer. Ale to przyziemne i prozaiczne tlumaczenie, moze ktos rozwinie skrzydla???
:)
Pozdrawiam serdecznie wszystkich pomagajacych, jutro porozdzielam punkty, a teraz jeszcze raz serdecznie dziekuje...
Proposed translations (Polish)
3 +2 komfortowy pokoj z widokiem na zachod slonca

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

komfortowy pokoj z widokiem na zachod slonca

lub wlasnie na zorze wieczorna (tu bylbym ostrozny, bo nie pogoda nie zawsze dopisuje). Sadzac po Twoim opisie - zaden komfort ;o) ewentualnie mozna uzyc "wygodny"


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 32 mins (2005-05-10 07:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

upps... jedno \"nie\" za duzo... mialo byc \"bo pogoda nie zawsze dopisuje\"
Peer comment(s):

agree Aleksandra Kwasnik
5 mins
agree Grażyna Lesińska
13 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje bardzo"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search