May 9, 2005 20:25
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Ötztal

German to Polish Marketing Tourism & Travel
wiem, nazwa wlasna, wiem!
Chcialam sie tylko poradzic...
W internecie (mojej wyroczni - guglu) wszyscy pisza "dolina Ötztal", "w dolinie Ötztal", "o dolinie Ötztal" itp. A przeciez "Tal" to dolina. Czy mimo to przyjete jest tak wlasnie takie cus tlumaczyc?
Czy raczej powinno byc: "dolina Ötz", "w dolinie Ötz" itp.
Jeszcze spotkalam takie zdanie: "w austriackim Ötztal". Bez okreslania go dolina czy czymkolwiek... Czy to jest wyjscie?
moj kontekst (jeden z):
Neben zwei Klettersteigen in Längenfeld gibt es im Ötztal über 200 Kletterrouten und insgesamt über 7 Klettergärten
albo jeszcze jeden:
Längenfeld ist das Langlaufzentrum des Ötztals.
itd
Dziekuje z gory
Proposed translations (Polish)
5 +3 Dolina Ötztal

Proposed translations

+3
2 mins
German term (edited): �tztal
Selected

Dolina Ötztal

Przez analogię: Darmstadt też nie tłumaczysz jako miasto Darm tylko miasto Darmstadt :)
Peer comment(s):

agree leff : a ju¿ szczególnie Dusseldorf :-), ¿e o Neandertal nie wspomnê
49 mins
Oj w³aœnie!! Zapomnia³eœ Waœæ jednakowo¿ o Stalingradzie i St. Petersburgu :)
agree Radello : akurat tu mamy i dolinê Ötztal i miejscowoœæ Oetz ;-)
58 mins
Howgh!! THX!!
agree Alicja Butkiewicz-Hübscher
1 hr
THX!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "oj, nie natrzasajcie sie juz. Pomyslalo mi sie jakos, ze Ötz to rzeka i ze to dolina tego Ötzu. A Wy mi zaraz o grodzie Stalina i wiosce Dussela. I jeszcze zamek Piotrusia, miasto kiszki i doline Neandera. No ciekawe, co kto jeszcze wymysli... Ja zamykam interes. Dziekuje za odpowiedzi :) :) :) :) (po jednym usmiechu dla kazdego)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search