This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 11, 2008 19:23
15 yrs ago
German term

ein-, um- und aufsteigen

German to Polish Other Internet, e-Commerce
fraza reklamowa "Entscheiden Sie selbst, wo sie ein-, um- und aufsteigen möchten!"
pomocy!

Discussion

iceblue (asker) Oct 12, 2008:
Chodzi o prace w firmie - slogan reklamowy
einsteigen - czyli rozpoczac prace, umsteigen, czyli przekwalifikowac sie i aufsteigen - czyli awans
Jarek Kołodziejczyk Oct 11, 2008:
czego dotyczy? do czego nawiązuje?

Proposed translations

1 day 15 hrs

dosiąść, przesiąść lub wzbić się w powietrze

Co ciekawe widzialem taki slogan na tramwajach w moim miescie - i tez zastanawialem sie juz wtedy jak przetlumaczylbym to zdanie czytajac je w kontekscie podrozy.

Najgorzej jest z gra slowa aufsteigen. Ale samolot też może aufsteigen (wzbić się). Moze więc, puszczajac wodze fantazji: "Zdecydujcie sami, gdzie się dosiąść, przesiąść lub nawet wzbić w powietrze". Wzbijanie sie w powietrze tramwajem... :)

Sadze, ze mozna tu jeszcze poeksperymentowac ze słowem "wzbić" (wzbic w powietrze, w przestworza, w górę).
A może graficznie "dosiąść, przesiąść lub wYbić w powietrze" itp..., co jest błędem frazeologicznym ale poprzez wyróżnienie sugerujemy lekkie przymróżenie oka. No cóż, to tylko kilka skromnych sugestii dla tego ciekawego zwrotu. Pozdrawiam :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  15 godz. (2008-10-13 11:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

* naturalnie "przymrużenie" oka... czego tez w pospiechu sie nie napisze :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search