Glossary entry

German term or phrase:

ausgebaute Höhenwanderwege

Italian translation:

estesa rete di sentieri montani/rete di sentieri montani facilmente praticabili

Added to glossary by Befanetta81
Sep 6, 2006 16:01
17 yrs ago
1 viewer *
German term

ausgebaute Höhenwanderwege

German to Italian Other Tourism & Travel
Gut *ausgebaute Höhenwanderwege* führen Wanderer und Bergsteiger durch die gesamte Nationalparkregion Hohe Tauern und teilweise weit darüber hinaus.

Proposed translations

+4
39 mins
Selected

estesa rete di sentieri montani/rete di sentieri montani facilmente praticabili

"Wanderweg" è "sentiero di montagna", quindi "Höhenwanderweg" dovrebbe essere "sentiero di alta montagna", ma ometterei "alta" per non farlo diventare pesante....
"ausbauen" è "to enlarge", "to expand", "to extend","to reconstruct", "to extend the lead". Non ho capito bene se si riferisce alla lunghezza della rete di sentieri, o alla sua praticabilità, o forse puoi usare entrambe le espressioni insieme...ciao!
Peer comment(s):

agree Giovanna N.
47 mins
grazie mille Giovanna :-)
agree Ginnea Sighinolfi : Magari si può parlare si sentieri ad alta quota!
4 hrs
sì, anche se diventa un po' troppo lungo, ma non mi dispiace....grazie per l'agree Ginnea
agree Ilaria Ciccioni
14 hrs
grazie mille Ilaria :-)
agree Martin Schmurr : "facilmente praticabili" è giusto per "ausgebaut"
23 hrs
grazie mille Martin :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
9 mins

ampi sentieri

curati sentieri
Something went wrong...
12 hrs

sentieri in quota ben sviluppati

Sentieri in quota ben sviluppati portano escursionisti e scalatori...

i sentieri in quota sono quelli che restano in alto, e permettono quindi a chi li percorre di passare da un posto all'altro godendo della pace e della bellezza dell'ambiente montano (parola di appassionata)

per ausgebaut direi *sviluppato* perché uno dei significati è
"etw. planmäßig vergrößern, erweitern" e perché si dice che un sentiero "si sviluppa", cioè percorre, si snoda ecc., quindi questa mi sembra la traduzione più appropriata

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search