abkanzeln

Italian translation: enfatizzare, amplificare, rimproverare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abkanzeln
Italian translation:enfatizzare, amplificare, rimproverare
Entered by: Maria Elisa Albanese

07:07 Mar 16, 2011
German to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature / ...
German term or phrase: abkanzeln
Obgleich Theaterfahrung oftmals gefahrvoll - kanzelt die Kamera aine auf das Publikum ausgerichtete Leistung zumeist als "outriert" oder "überspielt" ab -, ist das jahrelange Training der Stimme, des Körpers sowie die oftmals noch unbeholfene Auseinandersetzung mit Klassikern, als da Schillers "Luise", Goethes "Gretchen", Shakespeares "Ophelia" gleich einem Halm in der Sturzflut ständig neuer Anforderungen;

"poiché la cinepresa *rivolge* al pubblico una interpretazione in gran parte ‘esagerata’ oppure ‘artefatta’ "?????
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 10:51
enfatizzare, amplificare
Explanation:
abkanzeln significa "annunciare dal pulpito", quindi comunicare con grande enfasi.
Secondo me nella tua frase si vuole sottolineare il fatto che la recitazione teatrale, molto più enfatica di quella per tv/cinema rischia di sembrare artefatta quando viene trasmessa sullo schermo.
Io metterei:
"la cinepresa amplifica un'interpretazione eseguita per il pubblico (cioè a teatro), rendendola quantomeno "esagerata" o "artefatta"...
Selected response from:

federica gagliardi
Italy
Local time: 10:51
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1liquidare
Katia DG
3enfatizzare, amplificare
federica gagliardi
2propinava
Danila Moro


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enfatizzare, amplificare


Explanation:
abkanzeln significa "annunciare dal pulpito", quindi comunicare con grande enfasi.
Secondo me nella tua frase si vuole sottolineare il fatto che la recitazione teatrale, molto più enfatica di quella per tv/cinema rischia di sembrare artefatta quando viene trasmessa sullo schermo.
Io metterei:
"la cinepresa amplifica un'interpretazione eseguita per il pubblico (cioè a teatro), rendendola quantomeno "esagerata" o "artefatta"...

federica gagliardi
Italy
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
propinava


Explanation:
La macchina da presa propinava al pubblico una performance per lo più fiacca e stravagante...

Danila Moro
Italy
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
liquidare


Explanation:
la cinepresa liquida come esagerata o sopra le righe la recitazione

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-03-16 11:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

anche: stroncare

Katia DG
Italy
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sibylle Gassmann
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search