Glossary entry

Deutsch term or phrase:

zwar aus dem Grund

Italienisch translation:

e questo perchè /per il motivo/per la ragione...

Added to glossary by Maria Elisa Albanese
Jan 25, 2018 11:02
6 yrs ago
Deutsch term

zwar aus dem Grund

Deutsch > Italienisch Sonstige Recht: Verträge
Daraus ergibt sich, dass der Richter im Fall einer unterbliebenen (wie im gegenständlichen Fall) oder inexistenten Zustellung des Klageantrags und des Dekrets zur Anberaumung der Gerichtsverhandlung, im Fall des Unterbleibens einer spontanen Einlassung in den Rechtsstreit durch den Antragsgegner, dem Antragsteller eine neue Frist mit verbindlichem Charakter setzen kann, innerhalb welcher die Zustellung erneut zu erfolgen hat (in diesem Sinne Kassationsgericht, Vereinigte Senate Nr. 9558/14) und dass die strengere Disziplin gemäß der Maßnahme des Kassationsgericht Nr. 20604 vom 30. Juli 2008 keine Anwendung findet, der gemäß die unterbliebene Zustellung nicht erneut vorgenommen werden kann, und zwar aus dem Grund, dass die besagte Rechtssache über Anfechtungs- und Einspruchssachverhalten handelte, während die Zustellung des Klageantrags im vorliegenden Rechtsstreit einzig und allein die Funktion erfüllt, die Einleitung des kontradiktorischen Verfahrens zu ermöglichen, wobei sie sich wie eine Phase (jene der Zustellung) darstellt, die über eine förmliche und strukturelle Autonomie hinsichtlich des zu einem früheren Zeitpunkt erfolgten Vorbringens des Klageantrags (editio actionis) verfügt, welches sich mit der Hinterlegung des Klageantrags erschöpft

scusate non capisco a cosa è legato...Ne consegue che, in caso di mancata consegna (come nel presente caso) ......, per tale ragione che il caso in oggetto riguardava i ricorsi di annullamento e di opposizione, mentre, nella fattispecie,
Change log

Jan 25, 2018 14:52: Enrique Manzo changed "Language pair" from "Englisch > Italienisch" to "Deutsch > Italienisch" , "Term Context" from "Daraus ergibt sich, dass der Richter im Fall einer unterbliebenen (wie im gegenständlichen Fall) oder inexistenten Zustellung des Klageantrags und des Dekrets zur Anberaumung der Gerichtsverhandlung, im Fall des Unterbleibens einer spontanen Einlassung in den Rechtsstreit durch den Antragsgegner, dem Antragsteller eine neue Frist mit verbindlichem Charakter setzen kann, innerhalb welcher die Zustellung erneut zu erfolgen hat (in diesem Sinne Kassationsgericht, Vereinigte Senate Nr. 9558/14) und dass die strengere Disziplin gemäß der Maßnahme des Kassationsgericht Nr. 20604 vom 30. Juli 2008 keine Anwendung findet, der gemäß die unterbliebene Zustellung nicht erneut vorgenommen werden kann, und zwar aus dem Grund, dass die besagte Rechtssache über Anfechtungs- und Einspruchssachverhalten handelte, während die Zustellung des Klageantrags im vorliegenden Rechtsstreit einzig und allein die Funktion erfüllt, die Einleitung des kontradiktorischen Verfahrens zu ermöglichen, wobei sie sich wie eine Phase (jene der Zustellung) darstellt, die über eine förmliche und strukturelle Autonomie hinsichtlich des zu einem früheren Zeitpunkt erfolgten Vorbringens des Klageantrags (editio actionis) verfügt, welches sich mit der Hinterlegung des Klageantrags erschöpft scusate non capisco a cosa è legato...Ne consegue che, in caso di mancata consegna (come nel presente caso) ......, per tale ragione che il caso in oggetto riguardava i ricorsi di annullamento e di opposizione, mentre, nella fattispecie," to "Daraus ergibt sich, dass der Richter im Fall einer unterbliebenen (wie im gegenständlichen Fall) oder inexistenten Zustellung des Klageantrags und des Dekrets zur Anberaumung der Gerichtsverhandlung, im Fall des Unterbleibens einer spontanen Einlassung in den Rechtsstreit durch den Antragsgegner, dem Antragsteller eine neue Frist mit verbindlichem Charakter setzen kann, innerhalb welcher die Zustellung erneut zu erfolgen hat (in diesem Sinne Kassationsgericht, Vereinigte Senate Nr. 9558/14) und dass die strengere Disziplin gemäß der Maßnahme des Kassationsgericht Nr. 20604 vom 30. Juli 2008 keine Anwendung findet, der gemäß die unterbliebene Zustellung nicht erneut vorgenommen werden kann, und zwar aus dem Grund, dass die besagte Rechtssache über Anfechtungs- und Einspruchssachverhalten handelte, während die Zustellung des Klageantrags im vorliegenden Rechtsstreit einzig und allein die Funktion erfüllt, die Einleitung des kontradiktorischen Verfahrens zu ermöglichen, wobei sie sich wie eine Phase (jene der Zustellung) darstellt, die über eine förmliche und strukturelle Autonomie hinsichtlich des zu einem früheren Zeitpunkt erfolgten Vorbringens des Klageantrags (editio actionis) verfügt, welches sich mit der Hinterlegung des Klageantrags erschöpft scusate non capisco a cosa è legato...Ne consegue che, in caso di mancata consegna (come nel presente caso) ......, per tale ragione che il caso in oggetto riguardava i ricorsi di annullamento e di opposizione, mentre, nella fattispecie, "

Discussion

Francesco Badolato Jan 25, 2018:
Maria Elisa dovresti mettere la domanda nella sezione tedesco/italiano...

Proposed translations

+1
1 Stunde
Selected

e questo perchè /per il motivo/per la ragione...

Non si traduce sempre zwar, è solamente un rafforzativo che si utilizza in tedesco ma non sempre trova una corrispondenza in italiano.
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
22 Min.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
57 Min.

ossia per il fatto che / e quindi per il fatto che

proposta
Peer comment(s):

agree martini : ossia per il fatto che
1 Stunde
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search