Feb 13, 2010 20:17
14 yrs ago
Tedesco term

Betrieb und Endstandhaltung Vertrag

Da Tedesco a Italiano Legale/Brevetti Legale: Contratti
Tabella

- Anteilskaufvertrag
- Firmensitz Italien
- Lieferverträge
- Module/ Wechselrichter/ Montagesysteme
- Garantien
- Engineering, Procurement and Construction Vertrag
- Betrieb und Endstandhaltung Vertrag
- Investor/ Käufer

Discussion

Giulio Tabossi (asker) Feb 14, 2010:
credo anche io sia un errore di ortografia x Instandhaltung, xò proprio x fugare qs dubbio ho fatto la domanda dato ke google mi dava alcune ricorrenza x il termine ma nn cn la traduzione in italiano o in altre lingue
Mario Osta Feb 14, 2010:
Alcuni contratti d'acquisto di impianti prevedono, solitamente in un allegato, che dopo la messa in marcia si eseguano prove di produzione predeterminate in cui l'impianto deve dimostrare l'ottenimento dei parametri nonché il mantenimento degli stessi ((produttività ed affidabilità) per un tempo prestabilito (normalmente si tratta di ore od al massimo di giorni).
eva maria bettin Feb 14, 2010:
c'è un bel forum su Dt. Rechtschreibung Endstand- potrebbe al massimo esere un termine tecnico o sportivo. Endstandhaltung..? se poi si voleva esprimere il concetto di "entstanden" con un neologismo, non vedo il nesso con la domanda.
eva maria bettin Feb 14, 2010:
Entstand macht hier nicht viel Sinn. m.M.nach sollte das wohl INSTANDHALTUNG heissen-

Proposed translations

+1
10 ore
Selected

contratto gestione e manutenzione

ich gehe von einem Schreibfehler aus... gestione e manutenzione macht Sinn in der Liste. Die Firma/Fabrik muss ja betrieben und gewartet werden, wenn sie mal laeuft.
Peer comment(s):

agree Mario Osta : Instandhaltung, ecco il perché!
7 ore
grazie. Ma è Carnevale- ieri ne ho presi 3 o 4 di domande con refusi. Io che non posso uscire sono immune.... sorridiamo, dai
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
41 min

Contratto su prestazioni ed affidabilità

Non è letterale, ma mi sembra quello il senso.
Peer comment(s):

agree Mario Altare
3 min
neutral eva maria bettin : credo ci sia un errore - da quale termine prendi la traduzione "affidabilità"?
9 ore
L'ho già detto, c'è un errore di ortografia: doveva essere Instandhaltung, quindi ha ragione Eva Maria Bettin
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search